2 Chronicles 31:10 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
撒督 家族的 亚撒利雅 大祭司回答说:“自从民众把这些供物送到耶和华的殿里以来,我们不但吃得饱,还剩下许多。因为耶和华赐福给祂的子民,所以才有这么多剩余。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
撒督 族祭司長 亞薩利雅 曰、自民獻禮物於主殿時、我儕恆得足食、多有所餘、蓋主賜福於民、此眾多之物、即其餘也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
撒督 的後代祭司長 亞撒哩亞 回答說、自從民將禮物奉到主殿、我們常常足吃、剩下的甚多、因為主賜福給民、這許多的糧食、就是所剩下的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
撒督 家的大祭司 亞撒利雅 回答說:「自從 民 將供物送到耶和華殿以來,我們不但吃飽,且剩下的甚多;因為耶和華賜福給他的民,所剩下的才這樣豐盛。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
撒督家的大祭司亚撒利雅回答他,说:“自从人民把供物送进耶和华殿以来,我们就可以吃饱,并且还有很多剩下来。因为耶和华赐福给他的子民,所以剩下的才这样丰盛。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
撒督 家祭司長 亞撒利雅 對曰、自民始獻禮物、入耶和華室、我儕恆得足食、多有盈餘、蓋耶和華錫嘏其民、所餘即此積也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
撒督 族祭司長 亞薩哩亞 對曰、 耶和華 錫嘏於民、民獻禮物於殿、我儕食有贏餘、此特其餘耳。
Chinese Bible CCB (Traditional)
撒督 家族的 亞撒利雅 大祭司回答說:「自從民眾把這些供物送到耶和華的殿裡以來,我們不但吃得飽,還剩下許多。因為耶和華賜福給祂的子民,所以才有這麼多剩餘。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
撒督家的大祭司亞撒利雅回答他,說:“自從人民把供物送進耶和華殿以來,我們就可以吃飽,並且還有很多剩下來。因為耶和華賜福給他的子民,所以剩下的才這樣豐盛。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
撒督 家族的祭司长 亚撒利雅 告诉他说:“自从人们开始把供物带到耶和华的殿以来,我们就吃得饱足,还有大量剩余的;耶和华实在祝福他的子民,这众多之物都是剩余的。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
撒督 家族的祭司長 亞撒利雅 告訴他說:「自從人們開始把供物帶到耶和華的殿以來,我們就吃得飽足,還有大量剩餘的;耶和華實在祝福他的子民,這眾多之物都是剩餘的。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
撒督 家的大祭司 亚撒利雅 回答说:「自从 民 将供物送到耶和华殿以来,我们不但吃饱,且剩下的甚多;因为耶和华赐福给他的民,所剩下的才这样丰盛。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
撒督 家的 亞撒利雅 祭司長告訴他說:「自從禮物開始送到耶和華的殿以來,我們不但吃飽,而且剩下的很多;因為耶和華賜福給他的百姓,所剩下的才這樣豐盛。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
撒督 家的 亚撒利雅 祭司长告诉他说:“自从礼物开始送到耶和华的殿以来,我们不但吃饱,而且剩下的很多;因为耶和华赐福给他的百姓,所剩下的才这样丰盛。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
撒督 的後代 亞撒利雅 大祭司回答:「自從人民開始帶禮物到聖殿以來,我們不但有足夠的食物,而且有很多剩餘的,因為上主賜福給他的子民。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
撒督 个後代 亞撒利雅 大祭司應講:「對人民開始帶禮物到上主个聖殿以來,毋單淨罅食,還賸當多,因為上主賜福給佢个子民。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
撒督 家的 亞撒利雅 祭司長告訴他說:「自從禮物開始送到耶和華的殿以來,我們不但吃飽,而且剩下的很多;因為耶和華賜福給他的百姓,所剩下的才這樣豐盛。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而屬 颯多革 室之 亞撒利亞 、為首祭者、對曰、自民始帶諸獻物進神主室以來、我等常有足食、且留剩多、蓋神主已祝福其之民、而所剩餘者如此之大盛也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
撒督 家的大祭司 亚撒利雅 回答说:「自从 民 将供物送到耶和华殿以来,我们不但吃饱,且剩下的甚多;因为耶和华赐福给他的民,所剩下的才这样丰盛。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
撒督 的後代大祭司 亞撒利雅 應講:「對人民帶禮物到上主的殿以來,阮攏有夠通食,閣賰真多,因為上主賜福伊的子民,所以賰即多。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sat-tok ê hō͘-tāi tōa-chè-si A-sat-lī-ngá ìn kóng, “Tùi jîn-bîn tòa lé-mi̍h kàu Siōng Chú ê tiān í-lâi, goán lóng ū-kàu thang chia̍h, koh chhun chin chōe, in-ūi Siōng Chú sù-hok I ê chú-bîn, só͘-í chhun chiah chōe.”
Chinese Traditional ERV 2006
属撒督家族的大祭司亚撒利雅答道∶“自从民众向圣殿送来了礼物,我们不但有了足够的吃的,还有很多剩余,这许多东西都是剩下的;由于主赐福他的子民,我们才有了这一切。”