2 Chronicles 32:18 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亚述 王的臣仆用 希伯来 语大声向城墙上的 耶路撒冷 人喊话,威吓他们,使他们惧怕,好攻取城。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亞述 王之臣僕、以 猶大 方言、大聲呼 耶路撒冷 城上之民、使之恐懼驚惶、以致取城、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亞述 王的臣僕、用 猶大 方言、向 耶路撒冷 城上的民大聲言講、使他們恐懼驚惶、以便取城、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
亞述 王的臣僕用 猶大 言語向 耶路撒冷 城上的民大聲呼叫,要驚嚇他們,擾亂他們,以便取城。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亚述王的臣仆用犹大语,向城墙上的耶路撒冷人民大声呼叫,要惊吓他们,使他们慌乱,好攻取那城。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其臣以 猶大 方言、高聲呼 耶路撒冷 城上之民、欲驚擾之、以取其城、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亞述 王之使臣、用 猶大 方言、大聲呼 耶路撒冷 城上之民、使之恐懼觳觫、以陷其城。
Chinese Bible CCB (Traditional)
亞述 王的臣僕用 希伯來 語大聲向城牆上的 耶路撒冷 人喊話,威嚇他們,使他們懼怕,好攻取城。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
亞述王的臣僕用猶大語,向城牆上的耶路撒冷人民大聲呼叫,要驚嚇他們,使他們慌亂,好攻取那城。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们用 犹大 话向城墙上的 耶路撒冷 民众大声呼喊,要恐吓他们,使他们惶恐,好攻取那城。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們用 猶大 話向城牆上的 耶路撒冷 民眾大聲呼喊,要恐嚇他們,使他們惶恐,好攻取那城。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亚述 王的臣仆用 犹大 言语向 耶路撒冷 城上的民大声呼叫,要惊吓他们,扰乱他们,以便取城。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
亞述 王的臣僕用 猶大 話向 耶路撒冷 城牆上的百姓大聲呼喊,要恐嚇他們,擾亂他們,以便取城。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
亚述 王的臣仆用 犹大 话向 耶路撒冷 城墙上的百姓大声呼喊,要恐吓他们,扰乱他们,以便取城。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
使者們用希伯來話大聲向在城牆上的 耶路撒冷 居民喊話,為要恐嚇他們,使他們沒有鬥志,好輕易地佔領這城。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該兜官員用 希伯來 話向城牆頂个 耶路撒冷 人民大聲喊,愛嚇佢等、使佢等著驚失志,恁樣較容易佔領這城。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
亞述 王的臣僕用 猶大 話向 耶路撒冷 城牆上的百姓大聲呼喊,要恐嚇他們,擾亂他們,以便取城。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等以 如大 輩之話音、而大聲喊及在墻上 耶路撒冷 之民、欲嚴嚇之、煩惱之、致可就取城。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亚述 王的臣仆用 犹大 言语向 耶路撒冷 城上的民大声呼叫,要惊吓他们,扰乱他们,以便取城。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
西拿基立 的人臣用猶大話,大聲對城牆頂的 耶路撒冷 人講話,給𪜶恐嚇,擾亂𪜶的心,通攻取此個城。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Se-ná-ki-li̍p ê jîn-sîn ēng Iû-tāi-ōe, tōa-siaⁿ tùi siâⁿ-chhiûⁿ téng ê Iâ-lō͘-sat-léng -lâng kóng-ōe, kā in khióng-hat, jiáu-loān in ê sim, thang kong-chhú chit-ê siâⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
他们用希伯莱语向耶路撒冷城墙上的人大声喊话,恐吓他们,想挫折对方的士气,好趁机夺城。