2 Chronicles 32:9 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
之后, 亚述 王 西拿基立 率领全军围攻 拉吉 ,同时派遣臣仆到 耶路撒冷 城,对 犹大 王 希西迦 和城中所有的 犹大 人说:
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
此後 亞述 王 西拿基立 、率全軍攻 拉吉 、遣臣僕往 耶路撒冷 、告 猶大 王 希西家 與在 耶路撒冷 之 猶大 民曰、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
此後 亞述 王 西拿基立 、和他的全軍、攻擊 拉吉 就差遣臣僕往 耶路撒冷 去見 猶大 王 希西家 和凡住在 耶路撒冷 的 猶大 人、說、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
此後, 亞述 王 西拿基立 和他的全軍攻打 拉吉 ,就差遣臣僕到 耶路撒冷 見 猶大 王 希西家 和一切在 耶路撒冷 的 猶大 人,說:
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
随后,亚述王西拿基立和他统领的全军攻打拉吉的时候,就差派他的臣仆到耶路撒冷来见犹大王希西家和所有在耶路撒冷的犹大人,说:
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
厥後、 亞述 王 西拿基立 、與其全軍攻 拉吉 、遣其臣僕往 耶路撒冷 、告 猶大 王 希西家 、與在 耶路撒冷 之 猶大 人曰、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亞述 王 西拿基立 、率軍旅攻 拉吉 、遣使臣告 猶大 王 希西家 、與 耶路撒冷 民、 猶大 族、曰、
Chinese Bible CCB (Traditional)
之後, 亞述 王 西拿基立 率領全軍圍攻 拉吉 ,同時派遣臣僕到 耶路撒冷 城,對 猶大 王 希西迦 和城中所有的 猶大 人說:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
隨後,亞述王西拿基立和他統領的全軍攻打拉吉的時候,就差派他的臣僕到耶路撒冷來見猶大王希西家和所有在耶路撒冷的猶大人,說:
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
此后, 亚述 王 西纳基立 带着他的全军攻打 拉吉 的时候,派遣他的臣仆们去 耶路撒冷 ,对 犹大 王 希西加 和 耶路撒冷 的所有 犹大 人说:
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
此後, 亞述 王 西納基立 帶著他的全軍攻打 拉吉 的時候,派遣他的臣僕們去 耶路撒冷,對 猶大 王 希西加 和 耶路撒冷 的所有 猶大 人說:
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
此后, 亚述 王 西拿基立 和他的全军攻打 拉吉 ,就差遣臣仆到 耶路撒冷 见 犹大 王 希西家 和一切在 耶路撒冷 的 犹大 人,说:
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
此後, 亞述 王 西拿基立 和跟隨他的全軍攻打 拉吉 ,派臣僕到 耶路撒冷 見 猶大 王 希西家 和所有在 耶路撒冷 的 猶大 人,說:
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
此后, 亚述 王 西拿基立 和跟随他的全军攻打 拉吉 ,派臣仆到 耶路撒冷 见 犹大 王 希西家 和所有在 耶路撒冷 的 犹大 人,说:
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
過些時候,當 西拿基立 和他的軍隊還在 拉吉 的時候,他派了幾個使者對 希西家 和跟他在 耶路撒冷 的 猶大 人民說:
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
過後,當 亞述 皇帝 西拿基立 㧯佢个軍隊攻打 拉吉 个時,佢派幾個官員去 耶路撒冷 ,對 猶大 王 希西家 㧯該位个 猶大 人民講:
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
此後, 亞述 王 西拿基立 和跟隨他的全軍攻打 拉吉 ,派臣僕到 耶路撒冷 見 猶大 王 希西家 和所有在 耶路撒冷 的 猶大 人,說:
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
此後 亞西利亞 之王 西拿其利百 、自己與其之全力攻打 拉其實 、其乃遣厥僕輩往 耶路撒冷 、至 如大 之王 希西該亞 、與在 耶路撒冷 之全 如大 者云、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
此后, 亚述 王 西拿基立 和他的全军攻打 拉吉 ,就差遣臣仆到 耶路撒冷 见 犹大 王 希西家 和一切在 耶路撒冷 的 犹大 人,说:
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
後來, 亞述 王 西拿基立 及伊的全軍攻打 拉吉 的時,派伊的人臣去 耶路撒冷 見 猶大 王 希西家 及所有 耶路撒冷 的 猶大 人,講:
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Āu-lâi, A-su̍t -ông Se-ná-ki-li̍p kap i ê choân-kun kong-táⁿ La-kiat ê sî, phài i ê jîn-sîn khì Iâ-lō͘-sat-léng kìⁿ Iû-tāi -ông Hi-se-ka kap só͘-ū Iâ-lō͘-sat-léng ê Iû-tāi -lâng, kóng,
Chinese Traditional ERV 2006
不久,亚述王西拿基立率军围困了拉吉,他派使者到耶路撒冷来,对希西家王和犹大人说∶