2 Chronicles 33:14 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这事以后, 玛拿西 重建 大卫 城的外墙,从谷中 基训 泉的西边直到鱼门口,环绕 俄斐勒 ,筑高城墙。他又派将领驻扎 犹大 各坚城。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
後在 大衛 之城外、在谷內、 基訓 溪西建垣、沿至魚門、周環 俄斐勒 、垣建甚高、又在 猶大 諸鞏固之城、置軍士長、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
其後 馬拿西 在 大衛 城外、在谷內、在 基訓 河西建築城牆、圍繞山岡、直到魚門、城牆甚高、又在 猶大 各堅固城內設立將帥。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
此後, 瑪拿西 在 大衛城 外,從谷內 基訓 西邊直到 魚門 口,建築城牆,環繞 俄斐勒 ,這牆築得甚高;又在 猶大 各堅固城內設立勇敢的軍長;
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
此后,玛拿西在大卫城外,从谷中的基训西边起直到鱼门口,建了一道城墙,围绕着俄斐勒,他把城墙建得很高;又在犹大各设防城里,派驻军长。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
嗣後、 瑪拿西 在 大衛 城谷中、 基訓 溪西、建築外垣、沿至魚門、周 俄斐勒 、建垣甚高、又於 猶大 之堅城置軍長、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
後在 大闢 城外、谷內、 其訓 河西、築垣高峻、延至魚門、包其岡巒、使軍士長戍 猶大 諸邑、
Chinese Bible CCB (Traditional)
這事以後, 瑪拿西 重建 大衛 城的外牆,從谷中 基訓 泉的西邊直到魚門口,環繞 俄斐勒 ,築高城牆。他又派將領駐紮 猶大 各堅城。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
此後,瑪拿西在大衛城外,從谷中的基訓西邊起直到魚門口,建了一道城牆,圍繞著俄斐勒,他把城牆建得很高;又在猶大各設防城裡,派駐軍長。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
此后他在 大卫 城外,从溪谷中的 基训 西边直到鱼门入口,建造了一道城墙,环绕 俄斐勒 ,并且建得很高。他又在 犹大 所有坚固的城中指派将领。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
此後他在 大衛 城外,從溪谷中的 基訓 西邊直到魚門入口,建造了一道城牆,環繞 俄斐勒,並且建得很高。他又在 猶大 所有堅固的城中指派將領。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
此后, 玛拿西 在 大卫城 外,从谷内 基训 西边直到 鱼门 口,建筑城墙,环绕 俄斐勒 ,这墙筑得甚高;又在 犹大 各坚固城内设立勇敢的军长;
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
此後, 瑪拿西 在 大衛城 外,從谷內 基訓 西邊直到 魚門 口,建築城牆,環繞 俄斐勒 ;這牆建得很高。他又在 猶大 各堅固城內設立將領。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
此后, 玛拿西 在 大卫城 外,从谷内 基训 西边直到 鱼门 口,建筑城墙,环绕 俄斐勒 ;这墙建得很高。他又在 犹大 各坚固城内设立将领。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這事以後, 瑪拿西 加高 大衛 城東邊的外城牆,從 基訓泉 附近的山谷往北到 魚門 和 俄斐勒 城區域。他也在 猶大 各設防城派駐軍隊,由軍官指揮。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這事以後, 瑪拿西 將 大衛 城東片个外城牆加高,對 基訓 泉水附近个山壢向北到 魚門 㧯城肚 俄斐勒 地區。佢也在 猶大 逐防衛城派軍隊,有軍官指揮。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
此後, 瑪拿西 在 大衛城 外,從谷內 基訓 西邊直到 魚門 口,建築城牆,環繞 俄斐勒 ;這牆建得很高。他又在 猶大 各堅固城內設立將領。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫此後 馬拿撒 乃周圍 大五得 之城、而建一座墻在 其訓 之西、于谷、以及入魚門之處、又圍着 阿腓勒 㙮、且起墻甚高、其又設武將在 如大 諸固城。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
此后, 玛拿西 在 大卫城 外,从谷内 基训 西边直到 鱼门 口,建筑城墙,环绕 俄斐勒 ,这墙筑得甚高;又在 犹大 各坚固城内设立勇敢的军长;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
後來, 瑪拿西 佇 大闢 城的城外,對 基訓泉 附近的山谷,向北到 魚門 及 俄斐勒 地區,起真高的城牆,閣設立軍長防守 猶大 許個堅固的城。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Āu-lâi, Má-ná-se tī Tāi-pi̍t -siâⁿ ê siâⁿ-gōa, tùi Ki-hùn-chôaⁿ hù-kūn ê soaⁿ-kok, ǹg pak kàu Hî-mn̂g kap Gô-hui-le̍k tōe-khu, khí chin koân ê siâⁿ-chhiûⁿ, koh siat-li̍p kun-tiúⁿ hông-siú Iû-tāi hiah-ê kian-kò͘ ê siâⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
后来,玛拿西重新修建了大卫城 的外城,从基训泉以西的谷地到鱼门和环绕俄斐勒山一带的城墙比以前更高大坚固。他也在犹大的各设防城派驻了军队,任命了城防长官。