2 Chronicles 34:21 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你们去为我及 以色列 和 犹大 的余民求问耶和华有关这书卷上的话。耶和华的烈怒已经临到我们身上,因为我们的祖先没有遵守耶和华的话,没有遵行这书卷上的一切吩咐。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾往為我、為 以色列 及 猶大 之餘民、因此書之言、問於主、我列祖不守主之言、不遵此書所載而行、主必向我大震烈怒、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們去為我為 以色列 和 猶大 剩下的人、因為所得的書上的話問主、我們列祖沒有遵守主的言語、沒有按著這書上所記的行、主必向我們大大發洩盛怒。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「你們去為我、為 以色列 和 猶大 剩下的人,以這書上的話求問耶和華;因我們列祖沒有遵守耶和華的言語,沒有照這書上所記的去行,耶和華的烈怒就倒在我們身上。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你们去,为我、也为以色列和犹大的余民,求问耶和华关于我们发现的这书上的话;因为我们的列祖没有谨守耶和华的话,也没有照着这书上所记的一切去行,所以耶和华才向我们大发烈怒。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
汝其往哉、為我與 以色列 及 猶大 之遺民、以此書之言、詢於耶和華、因我列祖不守耶和華之言、不遵此書所載而行、故耶和華向我、洩忿甚烈、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰我得斯書、不明厥旨、爾曹往哉、為我及 猶大 以色列 之遺民、諮諏 耶和華 、蓋我列祖未從此書所言、干 耶和華 震怒。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「你們去為我及 以色列 和 猶大 的餘民求問耶和華有關這書卷上的話。耶和華的烈怒已經臨到我們身上,因為我們的祖先沒有遵守耶和華的話,沒有遵行這書卷上的一切吩咐。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你們去,為我、也為以色列和猶大的餘民,求問耶和華關於我們發現的這書上的話;因為我們的列祖沒有謹守耶和華的話,也沒有照著這書上所記的一切去行,所以耶和華才向我們大發烈怒。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“关于所发现这书卷上的话语,你们去,为我、为 以色列 和 犹大 的余剩者求问耶和华。因为我们的祖先没有谨守耶和华的话语,没有去遵行这书卷上所记的一切,所以耶和华向我们倾泻极大的怒火。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「關於所發現這書卷上的話語,你們去,為我、為 以色列 和 猶大 的餘剩者求問耶和華。因為我們的祖先沒有謹守耶和華的話語,沒有去遵行這書卷上所記的一切,所以耶和華向我們傾瀉極大的怒火。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你们去为我、为 以色列 和 犹大 剩下的人,以这书上的话求问耶和华;因我们列祖没有遵守耶和华的言语,没有照这书上所记的去行,耶和华的烈怒就倒在我们身上。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你們去,以所發現這書上的話,為我、為 以色列 和 猶大 倖存的人求問耶和華;因為我們的祖先沒有遵守耶和華的話,沒有照這書上所記的一切去做,耶和華的烈怒就倒在我們身上。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你们去,以所发现这书上的话,为我、为 以色列 和 犹大 幸存的人求问耶和华;因为我们的祖先没有遵守耶和华的话,没有照这书上所记的一切去做,耶和华的烈怒就倒在我们身上。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你們去為我和仍留在 以色列 及 猶大 的人民求問上主,查明這卷書的教訓是什麼。上主向我們發怒是因為我們的祖先沒有聽從他的話,沒有照這書上所記載的去做。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你等去為𠊎㧯還留在 以色列 並 猶大 个人民求問上主,到底這卷書个教訓係麼介。上主向𠊎等大發譴係因為𠊎等个祖先無聽從上主个話,無照這書所記載个去做。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你們去,以所發現這書上的話,為我、為 以色列 和 猶大 倖存的人求問耶和華;因為我們的祖先沒有遵守耶和華的話,沒有照這書上所記的一切去做,耶和華的烈怒就倒在我們身上。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
汝等去代我、又代凡留于 以色耳 、及于 如大 而問於神主、論及今所遇之書、蓋因吾輩之列祖未守之言、未行依凡錄在此書、故神主之怒、為斟出在吾輩之上者大矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你们去为我、为 以色列 和 犹大 剩下的人,以这书上的话求问耶和华;因我们列祖没有遵守耶和华的言语,没有照这书上所记的去行,耶和华的烈怒就倒在我们身上。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「恁去,為我,為 以色列 及 猶大 留落來的人民,將所發見此卷冊的話請問上主。因為咱的祖先無遵守上主的話,無照此卷冊所記載的教示去做,所以上主對咱發大受氣。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lín khì, ūi góa, ūi Í-sek-lia̍t kap Iû-tāi lâu--lo̍h-lâi ê jîn-bîn, chiong só͘ hoat-kiàn chit-kńg chheh ê ōe chhéng-būn Siōng Chú. In-ūi lán ê chó͘-sian bô chun-siú Siōng Chú ê ōe, bô chiàu chit-kńg chheh só͘ kì-chài ê kà-sī khì chòe, só͘-í Siōng Chú tùi lán hoat tōa siū-khì.”
Chinese Traditional ERV 2006
“你们去为我,为犹大和以色列的遗民,向主求问有关发现的这本书里所写的一切。主临到我们的烈怒如此之重,就是因为我们的祖先没有遵从主的话,没有谨守这本书中所写的一切。”