2 Chronicles 35:21 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
尼哥 派使者对 约西亚 说:“ 犹大 王啊,我与你没有恩怨。我今天来不是要攻击你,而是要攻击与我作战的那一家。上帝吩咐我要速速完成,你不要与上帝作对,免得祂毁灭你,因为上帝与我同在。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
尼哥 遣使告 約西亞 曰、 猶大 王歟、我與爾何與、我今日來、不欲攻爾、乃攻我之敵國、 乃攻我之敵國或作乃攻與我恆戰之家 天主命我速行、我蒙天主祐、爾勿敵我、恐天主滅爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
尼哥 差遣使者來見 約西亞 說、 猶大 王阿、我與你何干、我今日來不是要攻擊你、乃是要攻擊我的敵國、神吩咐我速速的去。神是保佑我的、你不要敵擋我、恐怕神毀滅你。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他差遣使者來見 約西亞 ,說:「 猶大 王啊,我與你何干?我今日來不是要攻擊你,乃是要攻擊與我爭戰之家,並且神吩咐我速行,你不要 干預 神的事,免得他毀滅你,因為神是與我同在。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
尼哥差派使者来见约西亚说:“犹大王啊,我和你有甚么关系呢?我现在不是来攻击你,而是要攻击和我交战的那国家;并且 神吩咐我要赶快,你不可干预 神的事,免得他毁灭你,因为 神和我同在。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
尼哥 遣使謂 約西亞 曰、 猶大 王歟、我與爾何與、我今來此、非欲攻爾、乃攻與我戰鬥之族、上帝命我速行、彼既偕我、爾勿敵上帝、免為所滅、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
尼哥 遣使告 約西亞 曰、我與 猶大 王何與、我不攻爾、乃攻我敵、上帝命我亟行、我蒙上帝祐、爾勿攻我、恐自取戾。
Chinese Bible CCB (Traditional)
尼哥 派使者對 約西亞 說:「 猶大 王啊,我與你沒有恩怨。我今天來不是要攻擊你,而是要攻擊與我作戰的那一家。上帝吩咐我要速速完成,你不要與上帝作對,免得祂毀滅你,因為上帝與我同在。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
尼哥差派使者來見約西亞說:“猶大王啊,我和你有甚麼關係呢?我現在不是來攻擊你,而是要攻擊和我交戰的那國家;並且 神吩咐我要趕快,你不可干預 神的事,免得他毀滅你,因為 神和我同在。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
尼哥 派遣使者去见 约西亚 说:“ 犹大 王啊,我与你有什么相干呢?我今天不是攻击你,而是攻击那与我争战之家,并且神吩咐我急速行动。所以你不要对抗与我同在的神,免得他毁灭你。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
尼哥 派遣使者去見 約西亞 說:「 猶大 王啊,我與你有什麼相干呢?我今天不是攻擊你,而是攻擊那與我爭戰之家,並且神吩咐我急速行動。所以你不要對抗與我同在的神,免得他毀滅你。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他差遣使者来见 约西亚 ,说:「 犹大 王啊,我与你何干?我今日来不是要攻击你,乃是要攻击与我争战之家,并且上帝吩咐我速行,你不要 干预 上帝的事,免得他毁灭你,因为上帝是与我同在。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他派使者來見 約西亞 ,說:「 猶大 王啊,我跟你有甚麼相干呢?我今日來不是要攻打你,而是要攻打與我爭戰之家,並且上帝吩咐我從速行事。你不要干預與我同在的上帝,免得他毀滅你。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他派使者来见 约西亚 ,说:“ 犹大 王啊,我跟你有什么相干呢?我今日来不是要攻打你,而是要攻打与我争战之家,并且上帝吩咐我从速行事。你不要干预与我同在的上帝,免得他毁灭你。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但 尼哥 傳話給 約西亞 說:「我打的這場仗跟你 猶大 王無關;我不是來攻打你,而是攻打我的仇敵。上帝要我從速行事。他幫助我,你不要阻止我;不然,他要毀滅你。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係 尼哥 傳話給 約西亞 講:「 猶大 王啊,𠊎打這場戰爭㧯你無關係;𠊎毋係來攻打你,係攻打𠊎个仇敵。上帝愛𠊎遽遽去做。你毋好干涉上帝个事,免得佢毀滅你,因為上帝㧯𠊎共下。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他派使者來見 約西亞 ,說:「 猶大 王啊,我跟你有甚麼相干呢?我今日來不是要攻打你,而是要攻打與我爭戰之家,並且 神吩咐我從速行事。你不要干預與我同在的 神,免得他毀滅你。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟 尼可 遣使至他曰、 如大 之王乎、我與爾何干、我今日非來攻爾、乃攻我所要與戰之室、蓋神已命我要速、爾則止息、勿攻神為偕我者、致其不敗爾也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他差遣使者来见 约西亚 ,说:「 犹大 王啊,我与你何干?我今日来不是要攻击你,乃是要攻击与我争战之家,并且 神吩咐我速行,你不要 干预 神的事,免得他毁灭你,因为 神是与我同在。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
尼哥 派使者來見 約西亞 ,講:「 猶大 王,我及你有什麼關係?我今仔日來毋是欲攻擊你,是欲攻擊及我交戰的國家;上帝命令我著趕緊做此個事。你毋通反對及我同在的上帝,才免伊給你毀滅。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Nî-ko phài sù-chiá lâi kìⁿ Iok-se-a, kóng, “ Iû-tāi -ông, góa kap lí ū sím-mi̍h koan-hē? Góa kin-á-ji̍t lâi m̄-sī beh kong-kek lí, sī beh kong-kek kap góa kau-chiàn ê kok-ka; Siōng-tè bēng-lēng góa tio̍h kóaⁿ-kín chòe chit-ê sū. Lí m̄-thang hoán-tùi kap góa tông-chāi ê Siōng-tè, chiah bián I kā lí húi-bia̍t.”
Chinese Traditional ERV 2006
尼哥王派使者来见约西亚,说∶“犹大王陛下,你我之间无嫌无怨,我不是来攻打你,而是攻打我的仇敌之国。上帝要我从速行事,他与我同在;请不要对抗上帝的旨意,好让他不致毁灭你。”