2 Chronicles 36:23 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“ 波斯 王 塞鲁士 如此说,‘天上的上帝耶和华已把天下万国都赐给我,祂委派我在 犹大 的 耶路撒冷 为祂建造殿宇。你们当中凡属耶和华的子民,都可以去那里。愿你们的上帝耶和华与你们同在!’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
巴西 王 古列 如是云、主天上之天主、以天下萬國賜我、命我在 猶大 之 耶路撒冷 、為之建殿、凡爾曹屬主之民者、誰欲上 耶路撒冷 、則可上、願主其天主祐之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
巴西 王 古列 說、天上的天主耶和華將地上的萬國賜我、吩咐我在 猶大 的 耶路撒冷 為他建造殿宇、主的民中有誰要上去、就可以上去、惟願他的天主耶和華保佑他。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「 波斯 王 塞魯士 如此說:耶和華-天上的神已將天下萬國賜給我,又囑咐我在 猶大 的 耶路撒冷 為他建造殿宇。你們中間凡作他子民的,可以上去,願耶和華-他的神與他同在。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“波斯王古列这样说:‘耶和华天上的 神已经把地上万国赐给我。他指派我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。你们中间凡是他的子民,都可以上去;愿耶和华他的 神和他同在!’”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
波斯 王 古列 云、天上上帝耶和華、以天下萬國賜我、命我在 猶大 之 耶路撒冷 、為之建室、爾中凡為其民者可上、願其上帝耶和華偕之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
巴西 王 古列 云、天上之上帝 耶和華 、以天下列國予我、命我在 猶大 之 耶路撒冷 建殿、以奉其名、爾乃遴選之民、誰欲建斯殿、則可往、望其上帝 耶和華 祐焉。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「 波斯 王 塞魯士 如此說,『天上的上帝耶和華已把天下萬國都賜給我,祂委派我在 猶大 的 耶路撒冷 為祂建造殿宇。你們當中凡屬耶和華的子民,都可以去那裡。願你們的上帝耶和華與你們同在!』」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“波斯王古列這樣說:‘耶和華天上的 神已經把地上萬國賜給我。他指派我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。你們中間凡是他的子民,都可以上去;願耶和華他的 神和他同在!’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“ 波斯 王 居鲁士 如此说: 天上的神耶和华把地上万国都赐给了我,他也指派我在 犹大 的 耶路撒冷 为他建造殿宇。所以你们当中无论是谁,凡是属神的子民,愿耶和华他的神与他同在,愿他上去。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「 波斯 王 居魯士 如此說: 天上的神耶和華把地上萬國都賜給了我,他也指派我在 猶大 的 耶路撒冷 為他建造殿宇。所以你們當中無論是誰,凡是屬神的子民,願耶和華他的神與他同在,願他上去。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「 波斯 王 塞鲁士 如此说:耶和华—天上的上帝已将天下万国赐给我,又嘱咐我在 犹大 的 耶路撒冷 为他建造殿宇。你们中间凡作他子民的,可以上去,愿耶和华—他的上帝与他同在。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「 波斯 王 居魯士 如此說:耶和華-天上的上帝已將地上萬國賜給我,又委派我在 猶大 的 耶路撒冷 為他建造殿宇。你們中間凡作他子民的可以上去,願耶和華-他的上帝與他同在。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“ 波斯 王 居鲁士 如此说:耶和华-天上的上帝已将地上万国赐给我,又委派我在 犹大 的 耶路撒冷 为他建造殿宇。你们中间凡作他子民的可以上去,愿耶和华-他的上帝与他同在。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「這是 波斯 皇帝 塞魯士 的命令:上主—天上的上帝使我作了全世界的統治者;他要我負責在 猶大 的 耶路撒冷 為他建造一座殿宇。現在,你們這些屬於上帝的子民要到那裡去,願上主—你們的上帝與你們同在。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「這係 波斯 皇帝 塞魯士 个命令:上主 — 天頂个上帝俾𠊎做全世界个統治者;佢愛𠊎負責在 猶大 个 耶路撒冷 為佢起一座殿。這下,你等所有屬上帝个子民愛上去該位,願上主 — 你等个上帝㧯你等同在。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「 波斯 王 居魯士 如此說:耶和華—天上的 神已將地上萬國賜給我,又委派我在 猶大 的 耶路撒冷 為他建造殿宇。你們中間凡作他子民的可以上去,願耶和華—他的 神與他同在。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
比耳西亞 之王 賽路士 言此云、天之神者神主、賜地之萬國與我、又命我建一座室為他、在 如大 之 耶路撒冷 、夫在汝曹厥諸民中、有誰耶、其可上去、且願神主厥神偕之焉也。 歷代史紀下卷終
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「 波斯 王 塞鲁士 如此说:耶和华-天上的 神已将天下万国赐给我,又嘱咐我在 犹大 的 耶路撒冷 为他建造殿宇。你们中间凡作他子民的,可以上去,愿耶和华-他的 神与他同在。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「 波斯 皇帝 塞魯士 按呢講:『上主 — 天頂的上帝將天下萬國賞賜我,閣指派我佇 猶大 的 耶路撒冷 為著伊起聖殿。恁中間所有做伊子民的通轉去。願上主 — 𪜶的上帝及𪜶同在。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“ Pho-su hông-tè Sài-ló͘-sū án-ni kóng, ‘Siōng Chú — Thiⁿ-téng ê Siōng-tè chiong thian-hā bān-kok siúⁿ-sù góa, koh chí-phài góa tī Iû-tāi ê Iâ-lō͘-sat-léng ūi-tio̍h I khí sèng-tiān. Lín tiong-kan só͘-ū chòe I chú-bîn--ê thang tńg--khì. Goān Siōng Chú — in ê Siōng-tè kap in tông-chāi.’”
Chinese Traditional ERV 2006
“波斯王居鲁士诏曰∶主-天上的上帝命我为万国之王,又命我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇,主的子民均可返回耶路撒冷。愿主-你们的上帝与你们同在。”