2 Chronicles 6:16 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以色列 的上帝耶和华啊,你曾对你仆人——我父 大卫 说,‘若你的子孙像你一样谨慎行事,遵行我的律法,你的王朝就不会中断。’求你信守这应许。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主 以色列 之天主歟、曾許主之僕我父 大衛 曰、爾之子孫、若能謹慎己道、遵行我之律法、如爾行於我前、則爾之後嗣、必於我前坐 以色列 國位、永遠不絕、今求主踐其言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以色列 天主耶和華、你曾應許你僕人我父 大衛 說、你的子孫若能謹慎遵行我的律法、行在我前像你一樣、你的後代必在我面前坐在位上治理 以色列 人、永遠不絕、現在求你應驗這話。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華- 以色列 的神啊,你所應許你僕人-我父 大衛 的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,遵守我的律法,像你在我面前所行的一樣,就不斷人坐 以色列 的國位。』現在求你應驗這話。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华以色列的 神啊,你应许你的仆人我父亲大卫说:‘只要你的子孙谨守他们的行为,遵守我的律法,像你在我面前所行的一样,你就不会断人在我面前坐上以色列的王位。’现在求你应验这话吧。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以色列 之上帝耶和華歟、爾許爾僕我父 大衛 曰、若爾子孫謹慎己道、遵守我律、如爾所行、則爾必不乏人、居 以色列 國位、今求踐爾所言、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以色列 族之上帝 耶和華 、又許爾僕 大闢 、曰、如爾子孫、所為謹恪、行於我前、守我律法、克肖乎爾、則必不絕爾嗣、繼 以色列 國位、今求 以色列 族之上帝 耶和華 、所許爾僕 大闢 之言、俾有效驗。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以色列 的上帝耶和華啊,你曾對你僕人——我父 大衛 說,『若你的子孫像你一樣謹慎行事,遵行我的律法,你的王朝就不會中斷。』求你信守這應許。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華以色列的 神啊,你應許你的僕人我父親大衛說:‘只要你的子孫謹守他們的行為,遵守我的律法,像你在我面前所行的一樣,你就不會斷人在我面前坐上以色列的王位。’現在求你應驗這話吧。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华 以色列 的神哪, 现在愿你信守你向你的仆人我父亲 大卫 所应许的,你说: ‘只要你的子孙谨守自己的道路, 遵行我的律法,正如你行走在我面前, 你的子孙中,就不会断绝人在我面前坐 以色列 的王位。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華 以色列 的神哪, 現在願你信守你向你的僕人我父親 大衛 所應許的,你說: 『只要你的子孫謹守自己的道路, 遵行我的律法,正如你行走在我面前, 你的子孫中,就不會斷絕人在我面前坐 以色列 的王位。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华— 以色列 的上帝啊,你所应许你仆人—我父 大卫 的话说:『你的子孙若谨慎自己的行为,遵守我的律法,像你在我面前所行的一样,就不断人坐 以色列 的国位。』现在求你应验这话。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華- 以色列 的上帝啊,你向你僕人我父 大衛 應許說:『你的子孫若謹慎自己的行為,遵行我的律法,像你在我面前所行的,就不斷有人在我面前坐 以色列 的王位。』現在求你信守這話。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华- 以色列 的上帝啊,你向你仆人我父 大卫 应许说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,遵行我的律法,像你在我面前所行的,就不断有人在我面前坐 以色列 的王位。’现在求你信守这话。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主— 以色列 的上帝啊,現在我求你也實現你向我父親所作其他的應許:你曾告訴他,他的後代若謹慎順從你的法律,像他一樣,就永遠會有人作 以色列 的王。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主 — 以色列 个上帝啊,這下𠊎求你也實現你向吾爸所講个其他个應許:你識㧯佢講,若係佢个後代像佢共樣,認真遵行你个法律,佢个後代就會永遠有人做 以色列 个王。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華— 以色列 的 神啊,你向你僕人我父 大衛 應許說:『你的子孫若謹慎自己的行為,遵行我的律法,像你在我面前所行的,就不斷有人在我面前坐 以色列 的王位。』現在求你信守這話。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故 以色耳 之神者神主歟、求成爾曾所許我父 大五得 云、汝之子孫、若慎於伊等之道、而行于我之法、如爾所行于我之前、則在屬爾之人中、無不有以坐在 以色耳 之位上者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华- 以色列 的 神啊,你所应许你仆人-我父 大卫 的话说:『你的子孙若谨慎自己的行为,遵守我的律法,像你在我面前所行的一样,就不断人坐 以色列 的国位。』现在求你应验这话。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主 — 以色列 的上帝,求你實現對你的僕人我的老父 大闢 的應允;你有講:『你的子孫若親像你佇我的面前謹慎生活,遵行我的律法,你的後代就會永遠坐 以色列 的王位。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú — Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè, kiû lí si̍t-hiān tùi lí ê po̍k-jîn góa ê lāu-pē Tāi-pi̍t ê èng-ún; lí ū kóng, ‘Lí ê kiáⁿ-sun nā chhin-chhiūⁿ lí tī góa ê bīn-chêng kín-sīn seng-oa̍h, chun-hêng góa ê lu̍t-hoat, lí ê hō͘-tāi chiū ōe éng-oán chē Í-sek-lia̍t ê ông-ūi.’
Chinese Traditional ERV 2006
主啊,以色列的上帝,你曾对我的父亲大卫说∶‘只要你的后代象你一样谨慎行事,遵行我的律法,他们就能在我的庇护下世代为王。’求你信守你的应许,