2 Chronicles 6:33 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
求你从天上的居所垂听,应允他们的祈求,好叫天下万民都像你的 以色列 子民一样认识你的名、敬畏你,并知道我建造的这殿属于你的名下。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
求主自天、自主之居所垂聽、循外邦人所祈者而行、使地上萬民、皆知主之名敬畏主、與主之民 以色列 人無異、又知我所建之殿、稱為主之殿、 或作又知我建斯殿乃為主之名而建者
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
求你從天上從你的居所垂聽、照著外邦人所祈求的施行、使地上萬民都知道你的名、像 以色列 人一樣敬畏你、又使他們知道我建造這殿是為你的名建造的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
求你從天上你的居所垂聽,照着外邦人所祈求的而行,使天下萬民都認識你的名,敬畏你,像你的民 以色列 一樣,又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
求你从天上,从你的居所垂听他们,照着外族人向你呼求的一切而行,使地上万民都认识你的名,敬畏你,像你的子民以色列一样;又使他们知道我建造的这殿,是奉为你名的所在。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
求爾自天爾之居所垂聽、依外族所祈者而行、使天下億兆、咸知爾名、而寅畏爾、如爾民 以色列 然、亦知我所建之室、以爾名稱之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
則爾在天、居於明宮、俯聞厥祈、應其所求、使天下億兆、悉知爾名、而畏懼爾、與爾民 以色列 族無異、亦知我所建之殿、誠為籲爾名之所、
Chinese Bible CCB (Traditional)
求你從天上的居所垂聽,應允他們的祈求,好叫天下萬民都像你的 以色列 子民一樣認識你的名、敬畏你,並知道我建造的這殿屬於你的名下。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
求你從天上,從你的居所垂聽他們,照著外族人向你呼求的一切而行,使地上萬民都認識你的名,敬畏你,像你的子民以色列一樣;又使他們知道我建造的這殿,是奉為你名的所在。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
愿你从天上的居所垂听, 照着外邦人向你所呼求的一切采取行动, 好让地上万民都像你的子民 以色列 那样,认识你的名并敬畏你, 好让他们知道:我所建造的这殿宇 是被称为你名下的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
願你從天上的居所垂聽, 照著外邦人向你所呼求的一切採取行動, 好讓地上萬民都像你的子民 以色列 那樣,認識你的名並敬畏你, 好讓他們知道:我所建造的這殿宇 是被稱為你名下的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
求你从天上你的居所垂听,照着外邦人所祈求的而行,使天下万民都认识你的名,敬畏你,像你的民 以色列 一样,又使他们知道我建造的这殿是称为你名下的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
求你從天上你的居所垂聽,照著外邦人向你所求的一切而行,使地上萬民都認識你的名,敬畏你,像你的百姓 以色列 一樣,又使他們知道我所建造的是稱為你名下的殿。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
求你从天上你的居所垂听,照着外邦人向你所求的一切而行,使地上万民都认识你的名,敬畏你,像你的百姓 以色列 一样,又使他们知道我所建造的是称为你名下的殿。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
求你垂聽他的祈求。求你從天上的居所垂聽,照著他向你祈求的答應他,好使全世界的人都像你的子民 以色列 一樣認識你,敬畏你,知道我所建的這聖殿就是敬拜你的場所。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
求你對天頂你住个所在聽佢个祈求,照佢向你所求个答應佢,使全世界个人全部像你个子民 以色列 共樣認識你,敬畏你,使佢等知𠊎所起个這聖殿就係敬拜你个所在。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
求你從天上你的居所垂聽,照着外邦人向你所求的一切而行,使地上萬民都認識你的名,敬畏你,像你的百姓 以色列 一樣,又使他們知道我所建造的是稱為你名下的殿。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
則求爾從諸天為爾之居所者、而聽、且行照其呼及爾之客者凡欲得、以致地上之萬民皆知爾之名、又畏爾、如爾之民 以色耳 焉、又知此屋為我所建者、是以爾之名而名也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
求你从天上你的居所垂听,照着外邦人所祈求的而行,使天下万民都认识你的名,敬畏你,像你的民 以色列 一样,又使他们知道我建造的这殿是称为你名下的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
求你對天頂,你徛起的所在,聽𪜶的祈求,照外國人一切對你懇求的來做,互天下萬民攏會親像你的子民 以色列 像款,識你的名,敬畏你;閣互𪜶知此個聖殿是敬拜求叫你的所在。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kiû lí tùi thiⁿ-téng, lí khiā-khí ê só͘-chāi, thiaⁿ in ê kî-kiû, chiàu gōa-kok-lâng it-chhè tùi lí khún-kiû--ê lâi chòe, hō͘ thiⁿ-ē bān-bîn lóng ōe chhin-chhiūⁿ lí ê chú-bîn Í-sek-lia̍t siâng-khoán, bat lí ê miâ, kèng-ùi lí; koh hō͘ in chai chit-ê sèng-tiān sī kèng-pài kiû-kiò lí ê só͘-chāi.
Chinese Traditional ERV 2006
求你从天上的居所垂听他们的祈求和祷告,成全他们的心愿,好让世上的万民都象你的以色列子民一样敬畏你,尊崇你的圣名,使他们知道我所建造的这座圣殿就是敬拜你的地方。