2 Chronicles 6:4 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他说:“ 以色列 的上帝耶和华当受称颂!祂亲口给我父 大卫 的应许,现在祂亲手成就了!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
王曰、當頌美主 以色列 之天主、因昔以口所許我父 大衛 者、今以手成之、主曾許曰、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
王說、 以色列 天主耶和華是應當讚美的、因為他口中向我父 大衛 所應許的話現在應驗了。主曾應許說、
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
所羅門 說:「耶和華- 以色列 的神是應當稱頌的!因他親口向我父 大衛 所應許的,也親手成就了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所罗门说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的!他亲口对我的父亲大卫应许的,已亲手作成了,他说:
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
王曰、 以色列 之上帝耶和華、宜頌美焉、昔以口諭我父 大衛 者、今以手成之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、昔 以色列 族上帝 耶和華 、許我父 大闢 、今踐其前言、當頌美之。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他說:「 以色列 的上帝耶和華當受稱頌!祂親口給我父 大衛 的應許,現在祂親手成就了!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所羅門說:“耶和華以色列的 神是應當稱頌的!他親口對我的父親大衛應許的,已親手作成了,他說:
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
王说: “耶和华 以色列 的神是当受颂赞的! 他亲口应许我父亲 大卫 的, 也亲手成就了; 他曾说:
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
王說: 「耶和華 以色列 的神是當受頌讚的! 他親口應許我父親 大衛 的, 也親手成就了; 他曾說:
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所罗门 说:「耶和华— 以色列 的上帝是应当称颂的!因他亲口向我父 大卫 所应许的,也亲手成就了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所羅門 說:「耶和華- 以色列 的上帝是應當稱頌的!因他親口向我父 大衛 應許的,也親手成就了;他曾說:
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所罗门 说:“耶和华- 以色列 的上帝是应当称颂的!因他亲口向我父 大卫 应许的,也亲手成就了;他曾说:
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他說:「讚美上主— 以色列 的上帝!他信守他向我父親 大衛 所作的許諾;他曾親口告訴 大衛 說:
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢講:「讚美上主 — 以色列 个上帝!佢親自完成佢向吾爸 大衛 所應許个;佢識親嘴㧯 大衛 講:
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所羅門 說:「耶和華— 以色列 的 神是應當稱頌的!因他親口向我父 大衛 應許的,也親手成就了;他曾說:
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
王曰、祝謝歸 以色耳 之神者神主矣。其曾以厥口而所說於我父 大五得 者、其以厥手而曾成驗之。其有云、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所罗门 说:「耶和华- 以色列 的 神是应当称颂的!因他亲口向我父 大卫 所应许的,也亲手成就了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊講:「上主 — 以色列 的上帝應該得著謳咾!伊親嘴對我的老父 大闢 應允的,攏親手實現。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I kóng, “Siōng Chú — Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè eng-kai tit-tio̍h o-ló! I chhin-chhùi tùi góa ê lāu-pē Tāi-pi̍t èng-ún--ê, lóng chhin-chhiú si̍t-hiān.
Chinese Traditional ERV 2006
他说∶“赞颂归于主-以色列的上帝!他信守向我父王大卫所作的应许,他曾对大卫说∶