2 Chronicles 6:5 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂曾说,‘自从我带我的子民出 埃及 以来,我并没有在 以色列 各支派中选出一座城来建造殿宇,作为我名所在之地,也没有选立一人做我 以色列 子民的君王。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
自我導民出 伊及 地以來、未曾於 以色列 眾支派中、選一邑以建殿、使我名在彼、亦未選一人為我民 以色列 之君、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
自從我領我民出 伊及 地以來、未曾在 以色列 眾支派中揀選一城、使人為我的名在那裏建造殿宇、也未曾揀選人作我民 以色列 的君王。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他說:『自從我領我民出 埃及 地以來,我未曾在 以色列 眾支派中選擇一城建造殿宇為我名的居所,也未曾揀選一人作我民 以色列 的君;
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
‘自从我领我的子民从埃及地出来的那天,我没有在以色列众支派中,拣选一座城建造殿宇,使我的名留在那里;我也没有拣选一个人作领袖,统治我的子民以色列。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼曰、自我導我民出 埃及 地、於 以色列 支派中、我未嘗簡一邑以建室、為我寄名之所、亦未嘗簡一人、為我民 以色列 之君、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
所許之言曰、自導 以色列 民出 埃及 以來、我未嘗於 以色列 支派中、遴選一邑、使人建殿、為籲我名之所、亦未嘗簡人、治我民 以色列 族、
Chinese Bible CCB (Traditional)
祂曾說,『自從我帶我的子民出 埃及 以來,我並沒有在 以色列 各支派中選出一座城來建造殿宇,作為我名所在之地,也沒有選立一人做我 以色列 子民的君王。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
‘自從我領我的子民從埃及地出來的那天,我沒有在以色列眾支派中,揀選一座城建造殿宇,使我的名留在那裡;我也沒有揀選一個人作領袖,統治我的子民以色列。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
‘自从我把我的子民从 埃及 地领出来那天起, 我没有在 以色列 任何支派中拣选过一座城, 建造殿宇使我的名常在那里; 也没有拣选过任何人, 作我子民 以色列 的领袖。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
『自從我把我的子民從 埃及 地領出來那天起, 我沒有在 以色列 任何支派中揀選過一座城, 建造殿宇使我的名常在那裡; 也沒有揀選過任何人, 作我子民 以色列 的領袖。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他说:『自从我领我民出 埃及 地以来,我未曾在 以色列 众支派中选择一城建造殿宇为我名的居所,也未曾拣选一人作我民 以色列 的君;
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
『自從那日我領我百姓出 埃及 地以來,我未曾在 以色列 各支派中選擇一城,在那裏為我的名建造殿宇,也未曾揀選一人作我百姓 以色列 的君王。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
‘自从那日我领我百姓出 埃及 地以来,我未曾在 以色列 各支派中选择一城,在那里为我的名建造殿宇,也未曾拣选一人作我百姓 以色列 的君王。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
『自從我把我的子民帶出 埃及 以來,我沒有選擇任何 以色列 的城鎮來建造敬拜我的聖殿;我也沒有選擇任何人來領導我的子民 以色列 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
『自從𠊎將𠊎个子民帶出 埃及 以來,𠊎無選 以色列 㖠座城來起敬拜𠊎个聖殿;𠊎也無選麼人來帶領𠊎个子民 以色列 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
『自從那日我領我百姓出 埃及 地以來,我未曾在 以色列 各支派中選擇一城,在那裏為我的名建造殿宇,也未曾揀選一人作我百姓 以色列 的君王。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
自我攜我民出 以至比多 之日、而我在 以色耳 各支中、未有選何邑以建屋在之、致我名可居在彼、又我未選何一人以為我民 以色耳 之主宰。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他说:『自从我领我民出 埃及 地以来,我未曾在 以色列 众支派中选择一城建造殿宇为我名的居所,也未曾拣选一人作我民 以色列 的君;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主有講:『對我導我的子民出 埃及 以來,我毋曾佇 以色列 眾支族中間揀一個城為我的名起聖殿,嘛毋曾選立人做我的子民 以色列 的領袖;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú ū kóng, ‘Tùi góa chhōa góa ê chú-bîn chhut Ai-ki̍p í-lâi, góa m̄-bat tī Í-sek-lia̍t chèng chi-cho̍k tiong-kan kéng chi̍t ê siâⁿ ūi góa ê miâ khí sèng-tiān, mā m̄-bat soán-li̍p lâng chòe góa ê chú-bîn Í-sek-lia̍t ê léng-siù;
Chinese Traditional ERV 2006
‘自从我把我的子民带出埃及以来,没有选定任何一个以色列支派的城邑作为建造我的圣殿的场所,也没有拣选任何人来治理我的子民。