2 Chronicles 8:11 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所罗门 带法老的女儿离开 大卫 城,来到为她建造的宫中,因为 所罗门 说:“我的妻子不可住在 以色列 王 大卫 的宫里,因为约柜所到之处都是圣洁的。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
所羅門 攜 法老 女、自 大衛 之城、至為彼所建之宮、蓋曰、我后不得居 以色列 王 大衛 之宮、因主之匱所至之處、俱成聖地、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
所羅門 請法老的女兒從 大衛 城搬到為他所建造的宮殿、 所羅門 說、主的約櫃、已經進了 以色列 王 大衛 的城、城就成為聖地、我妻不可住在那裏。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
所羅門 將法老的女兒帶出 大衛城 ,上到為她建造的宮裏;因 所羅門 說:「耶和華 約 櫃所到之處都為聖地,所以我的妻不可住在 以色列 王 大衛 的宮裏。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所罗门把法老的女儿从大卫城,带到他为她建造的宫里去;因为他说:“我的妻子不可住在以色列王大卫的宫里,因为耶和华的约柜所到的地方都是神圣的。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
所羅門 攜 法老 女、自 大衛 城、至為彼所建之宮、蓋曰、我后不得居 以色列 王 大衛 之宮、因耶和華匱所至之處、皆為聖地、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
所羅門 攜 法老 女、自 大闢 邑、至所建之宮、蓋曰、我后不得居於 以色列 王 大闢 之宮、因 耶和華 法匱所至之所、無不成聖。
Chinese Bible CCB (Traditional)
所羅門 帶法老的女兒離開 大衛 城,來到為她建造的宮中,因為 所羅門 說:「我的妻子不可住在 以色列 王 大衛 的宮裡,因為約櫃所到之處都是聖潔的。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所羅門把法老的女兒從大衛城,帶到他為她建造的宮裡去;因為他說:“我的妻子不可住在以色列王大衛的宮裡,因為耶和華的約櫃所到的地方都是神聖的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所罗门 把法老的女儿从 大卫 城迁到为她建造的宫殿里,因为他说:“我的妻子不可住在 以色列 王 大卫 的宫殿里,因为耶和华的约柜所到之处是神圣的。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所羅門 把法老的女兒從 大衛 城遷到為她建造的宮殿裡,因為他說:「我的妻子不可住在 以色列 王 大衛 的宮殿裡,因為耶和華的約櫃所到之處是神聖的。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所罗门 将法老的女儿带出 大卫城 ,上到为她建造的宫里;因 所罗门 说:「耶和华 约 柜所到之处都为圣地,所以我的妻不可住在 以色列 王 大卫 的宫里。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所羅門 把法老的女兒遷出 大衛城 ,上到他為她建造的宮裏,因 所羅門 說:「耶和華約櫃所到之處都是聖地,所以我的妻子不可住在 以色列 王 大衛 的宮裏。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所罗门 把法老的女儿迁出 大卫城 ,上到他为她建造的宫里,因 所罗门 说:“耶和华约柜所到之处都是圣地,所以我的妻子不可住在 以色列 王 大卫 的宫里。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所羅門 把他的妻子— 埃及 王的女兒—從 大衛 城遷居到為她新建的宮裡。他說:「她不該住在 以色列 王 大衛 的王宮,因為上主的約櫃所到過的任何地方都是聖的。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所羅門 將 埃及 王个妹仔,對 大衛 城徙到為姖新起个王宮肚。佢講:「𠊎个𡜵娘無應該住在 以色列 王 大衛 个王宮,因為約櫃到過个所在就係聖个。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所羅門 把法老的女兒遷出 大衛城 ,上到他為她建造的宮裏,因 所羅門 說:「耶和華約櫃所到之處都是聖地,所以我的妻子不可住在 以色列 王 大衛 的宮裏。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
所羅門 攜 法拉阿 之女出 大五得 之城、上至其所建為之之屋、蓋其言云、我之妻弗將居在 以色耳 王 大五得 之屋、蓋神主之約箱所曾到之處為聖也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所罗门 将法老的女儿带出 大卫城 ,上到为她建造的宫里;因 所罗门 说:「耶和华 约 柜所到之处都为圣地,所以我的妻不可住在 以色列 王 大卫 的宫里。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
所羅門 將 埃及 王的查某子對 大闢 城搬入去為著伊起的宮殿;因為 所羅門 講:「我的某毋通住佇 以色列 王 大闢 的宮殿;因為上主的約櫃所到的所在攏神聖。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Só͘-lô-bûn chiong Ai-ki̍p -ông ê cha-bó͘-kiáⁿ tùi Tāi-pi̍t -siâⁿ poaⁿ ji̍p-khì ūi-tio̍h i khí ê kiong-tiān; in-ūi Só͘-lô-bûn kóng, “Góa ê bó͘ m̄-thang tòa tī Í-sek-lia̍t -ông Tāi-pi̍t ê kiong-tiān; in-ūi Siōng Chú ê iok-kūi só͘ kàu ê só͘-chāi lóng sîn-sèng.”
Chinese Traditional ERV 2006
所罗门把他的妻子-埃及王的女儿从大卫城迁到为她新建的宫里。他说∶“她不该住在以色列王大卫的宫里,因为约柜停留过的地方都是神圣的。”