2 Chronicles 9:8 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你的上帝耶和华当受称颂!祂喜爱你,立你坐在祂的宝座上替祂掌权。因为你的上帝爱 以色列 人,要使他们永远坚立,所以立你为他们的王,使你秉公行义。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當頌美主爾之天主以爾為悅、使爾登其國之位、在主爾之天主前為王、爾天主愛 以色列 、使永遠堅定、立爾為其王、秉公行義、以聽其訟、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你天主耶和華是應當讚美的、因他愛惜 以色列 人、堅定他們到永遠、就選揀你、使你坐在他的位上、在你天主耶和華面前作王、你天主立你作 以色列 王、為要你秉公按義判斷。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華-你的神是應當稱頌的!他喜悅你,使你坐他的國位,為耶和華-你的神作王;因為你的神愛 以色列 人,要永遠堅立他們,所以立你作他們的王,使你秉公行義。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华你的 神是应当称颂的,因他喜悦你,使你坐在他的王位上,为耶和华你的 神作王;因为你的 神爱以色列人,要永远坚立他们,所以立你作他们的王,好秉公行义。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾上帝耶和華悅爾、置於其國位、為爾上帝耶和華為王、宜頌美焉、蓋爾上帝愛 以色列 、欲永固之、故立爾為其王、施行公義、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
當頌美爾上帝 耶和華 、以爾為悅、使繼國位、代 耶和華 以臨民、因爾上帝恆愛 以色列 族、俾爾為王、秉厥公義、以聽其訟。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你的上帝耶和華當受稱頌!祂喜愛你,立你坐在祂的寶座上替祂掌權。因為你的上帝愛 以色列 人,要使他們永遠堅立,所以立你為他們的王,使你秉公行義。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華你的 神是應當稱頌的,因他喜悅你,使你坐在他的王位上,為耶和華你的 神作王;因為你的 神愛以色列人,要永遠堅立他們,所以立你作他們的王,好秉公行義。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华你的神是当受颂赞的!他喜悦你,使你在他的宝座上,为耶和华你的神作王。你的神因为爱 以色列 ,要使 以色列 永远坚立,所以使你作 以色列 的王,实行公正和公义。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華你的神是當受頌讚的!他喜悅你,使你在他的寶座上,為耶和華你的神作王。你的神因為愛 以色列,要使 以色列 永遠堅立,所以使你作 以色列 的王,實行公正和公義。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华—你的上帝是应当称颂的!他喜悦你,使你坐他的国位,为耶和华—你的上帝作王;因为你的上帝爱 以色列 人,要永远坚立他们,所以立你作他们的王,使你秉公行义。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華-你的上帝是應當稱頌的!他喜愛你,使你坐他的王位,為耶和華-你的上帝作王;因為你的上帝愛 以色列 ,要永遠堅立它,所以立你作他們的王,使你秉公行義。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华-你的上帝是应当称颂的!他喜爱你,使你坐他的王位,为耶和华-你的上帝作王;因为你的上帝爱 以色列 ,要永远坚立它,所以立你作他们的王,使你秉公行义。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
願上主—你的上帝得到讚美!他立你作王,使你奉他的名統治,表示他多麼喜歡你。因為他愛他的子民 以色列 ,要永遠保護他們,所以立你作他們的王,使你能秉公行義。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
願上主 — 你个上帝得到讚美!佢設立你做王,使你奉佢个名統治,表示佢樣般中意你。因為你个上帝痛惜佢个子民 以色列 ,愛永遠保護佢等,所以設立你做佢等个王,愛你維護法律,伸張正義。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華—你的 神是應當稱頌的!他喜愛你,使你坐他的王位,為耶和華—你的 神作王;因為你的 神愛 以色列 ,要永遠堅立它,所以立你作他們的王,使你秉公行義。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
祝謝歸神主爾神、為有喜于爾、致置爾于厥位上為王、代神主爾之神者矣。因爾神愛 以色耳 、欲立伊等為穩固至永久、所以其立爾為伊等之王、以行審且義也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华-你的 神是应当称颂的!他喜悦你,使你坐他的国位,为耶和华-你的 神作王;因为你的 神爱 以色列 人,要永远坚立他们,所以立你作他们的王,使你秉公行义。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主 — 你的上帝應該受稱讚!伊意愛你,互你佇上主 — 你的上帝面前坐位作王;因為你的上帝疼 以色列 ,愛伊永遠堅立,所以選立你做𪜶的王,互你通秉公行義。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú — lí ê Siōng-tè eng-kai siū chheng-chàn! I ì-ài lí, hō͘ lí tī Siōng Chú — lí ê Siōng-tè bīn-chêng chē-ūi choh-ông; in-ūi lí ê Siōng-tè thiàⁿ Í-sek-lia̍t, ài i éng-oán kian-li̍p, só͘-í soán-li̍p lí chòe in ê ông, hō͘ lí thang péng-kong-hêng-gī.”
Chinese Traditional ERV 2006
愿赞颂归于主-你的上帝!他喜爱你,把你安置在他的宝座上,让你为主-你的上帝执掌王权。你的上帝喜爱以色列,他要永远保护他的子民,因此,他立你作他们的王,以维护正道,伸张正义。”