2 Corinthians 1:13 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们不写任何你们不能读、不能懂的内容。你们现在对我们有几分认识,但我盼望你们最终完全认识到:当主耶稣再来的日子,你们将以我们为荣,我们也将以你们为荣。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我所書之言無他、惟爾所讀所識者、我望如爾今已畧識我、至終亦必識我、迨我主耶穌基督之日、爾可以我為誇、如我以爾為誇、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我現在所寫的話、無非是你們所看的、所曉得的、我盼望你們到底曉得。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我今書與爾之言、無非為爾所見所知者、我望爾至終知之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们现在写给你们的,不外是你们可以宣读、可以明白的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我所寫的、沒有別的話、只是你們所看的、所曉得的、我指望你們至終曉得、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我所書無他、惟爾所讀所識者、冀爾至終識之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
吾書無他、惟爾所知所受者、或望爾至終受之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為現在寫給你們的話,並不外乎你們所念誦的,所認識的,我也盼望你們認識到底;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為我們現在寫給你們的話,並不外乎你們所讀的,所承認的;我盼望你們終究要承認,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我們不寫其他種種給你們,祗寫你們所閱讀或竟承認的事;我並且希望諸位能徹底理解,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們現在寫給你們的,不外是你們可以宣讀、可以明白的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
其实我们写给你们的,无非是你们能读、能了解的,而且我希望你们能彻底地了解,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
其實我們寫給你們的,無非是你們能讀、能了解的,而且我希望你們能徹底地了解,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的、所认识的,我也盼望你们到底还是要认识;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我的書子沒有別的話說、只是你們所知道的所領受的事、我望你們至終也可以受得着。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我們現在寫給你們的話,無非是你們所能誦讀、所能明白的,我也盼望你們真能徹底明白。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我们现在写给你们的话,无非是你们所能诵读、所能明白的,我也盼望你们真能彻底明白。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們寫給你們的,只限於你們所能讀、所能領會的。你們現在領會的只是一部分,我希望你們以後會完全明白。這樣,在我們的主耶穌再來的日子,你們會誇耀我們,正像我們誇耀你們一樣。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等寫給你等个,係你等所能讀、所能明白个。你等這下對𠊎等有毋了解个所在,𠊎希望你等最後會完全了解。恁樣,在𠊎等个主耶穌再來該日,你等會因為𠊎等來誇口,像𠊎等因為你等誇口一樣。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我們現在寫給你們的話,無非是你們所能誦讀、所能明白的,我也盼望你們真能徹底明白。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
因吾今所書非他情、惟爾所已讀、所已認知之情、且余望汝至終認知之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我所書之言、無他、惟爾所見者、所知者、我望爾至終知之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋我所書無他、惟爾所讀、抑亦爾真知者、我乃望爾曹至終真知、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的、所认识的,我也盼望你们到底还是要认识;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
阮寫互恁的攏是恁會曉讀會當了解的。恁到今所理解的只有一部份,我向望恁到路尾會完全了解。按呢,佇咱的主耶穌的日,恁會做阮的誇口,阮嘛做恁的誇口。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Goán siá hō͘ lín--ê lóng sī lín ōe-hiáu tha̍k ōe-tàng liáu-kái--ê. Lín kàu taⁿ só͘ lí-kái--ê chí-ū chi̍t-pō͘-hūn, góa ǹg-bāng lín kàu lō͘-bé ōe oân-choân liáu-kái. Án-ni, tī lán ê Chú Iâ-so͘ ê Ji̍t, lín ōe chòe goán ê khoa-kháu, goán mā chòe lín ê khoa-kháu.
Chinese Traditional ERV 2006
我们给你们写的只限于你们能读懂的。我相信你们将会完全彻底地理解我们,