2 Corinthians 1:18 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我在信实的上帝面前保证:我们对你们说的话绝不会忽是忽非!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天主誠信也、 我指之而誓、 我向爾所言者、無今是後非、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天主是真實的、我向你們傳道、總沒有說是又說不是。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
神乃真實者、我向爾傳道、從未言是又言非。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
神是信实的,我们向你们所传的道并不是“是”而又“非”的,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
上帝不失信、我向你們所傳的道、也沒有今是後非、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
上帝乃誠信、我所語爾者、非或是或非也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
上帝言出必行、我指之而誓、凡所語爾、不敢今是後非、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我指着信實的上帝說,我們向你們所傳的道,並沒有是而又非的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
神卻是信實的,叫我們對你們的話並沒有是而又非的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
誠信之 神垂鑒,我倆向諸位所傳的道,絕不是徘徊於是非之間的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
神是信實的,我們向你們所傳的道並不是“是”而又“非”的,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
神是信实的,我们向你们传的话语,并没有“是”而又“非”。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
神是信實的,我們向你們傳的話語,並沒有「是」而又「非」。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我指着信实的上帝说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
上帝是言出必行的、我指上帝發了誓、所有告訴你們的、總不敢今兒是的、後兒就不是的咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我指著信實的上帝說,我們向你們所傳的道並非又是又非的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我指着信实的上帝说,我们向你们所传的道并非又是又非的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我指著信實的上帝說,我的諾言並不是「是」而又「非」的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎指信實个上帝講,對你等講話,𠊎毋識一下講「係」,黏時又講「毋係」。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我指着信實的 神說,我們向你們所傳的道並非又是又非的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神為信誠者也、而吾等在爾處所傳之語、無有是非、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
上帝不失信、我向爾所傳之道、亦無今是後非、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
上帝惟信、使我儕向爾之道無是與否。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我指着信实的 神说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上帝是信實,我對恁答應的話就毋是連鞭「是」連鞭「毋是」。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-tè sī sìn-si̍t, góa tùi lín tah-èng ê ōe chiū m̄-sī liâm-piⁿ “sī” liâm-piⁿ “m̄-sī”.
Chinese Traditional ERV 2006
然而,上帝是可信的,他可以作证,我们对你们说的话,永远不会既“是”又“非”。