2 Corinthians 1:8 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
弟兄姊妹,希望你们知道我们在 亚细亚 所遭遇的苦难。那时我们承受极大的压力,超过了我们的极限,甚至连活命的指望都没了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
兄弟、我不欲爾不知、我在 亞西亞 遭難、被迫特甚、勢不可當、致絕保生命之望、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我不要弟兄們不曉得我們在 亞西亞 遇見苦難、過於被人欺壓、勢不可當、甚至於活命的指望都沒有了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我等不欲兄弟不知、我等在 亞西亞 、遭遇苦難、被人欺壓太甚、勢不可當、甚至活命之望皆絕。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
弟兄们,我们在亚西亚遭受的患难,我们很想让你们知道。那时我们受到了过于我们所能忍受的压力,甚至活下去的希望都没有了,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
兄弟們、我不願你們不曉得、我在亞西亞遇着苦難、被人欺壓實甚、勢不可當、甚至生命的指望、已經斷絕了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
兄弟乎、我欲爾知、我在 亞西亞 遭難、見壓特甚、勢不克勝、至絕生望、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
吾欲兄弟知、吾在 亞西亞 遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
弟兄們,我們不要你們不曉得,我們從前在亞西亞遭遇苦難,被壓太重,力不能勝,甚至連活命的指望都絕了:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
弟兄們,我們本不願你們不曉得,我們在亞該亞所經過的患難,被壓太重,力不能勝,甚至連活命的指望都絕了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
弟兄們,關於我倆在亞西亞所經歷的患難,我等雅不願諸位茫無所知:當時我們所受的困阨,實已超過人力之所能支,其令人沮喪,竟至感覺無生還之望。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
弟兄們,我們在亞西亞遭受的患難,我們很想讓你們知道。那時我們受到了過於我們所能忍受的壓力,甚至活下去的希望都沒有了,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
弟兄们,我们不愿意你们不明白我们在 亚细亚 省所遭受的患难:我们所受的压力远远过于我们的承受能力,甚至连活下去的希望也没有了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
弟兄們,我們不願意你們不明白我們在 亞細亞 省所遭受的患難:我們所受的壓力遠遠過於我們的承受能力,甚至連活下去的希望也沒有了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在 亚细亚 遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我要兄弟們曉得、我們在 亞西亞 、狠狠的受苦被壓、那等的勢頭、委實禁當不起、要想保全性命、早已沒了指望了、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
弟兄們,我們不要你們不知道,我們從前在 亞細亞 遭遇苦難,因受到無法忍受的壓力,甚至連活命的指望都沒有了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
弟兄们,我们不要你们不知道,我们从前在 亚细亚 遭遇苦难,因受到无法忍受的压力,甚至连活命的指望都没有了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
弟兄姊妹們,我們希望你們知道,我們從前在 亞細亞 省所遭遇的患難。那壓在我們身上的擔子是多麼大,多麼沉重,連生存的希望都沒有了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
兄弟姊妹啊,𠊎等無愛你等毋知,𠊎等頭擺在 亞細亞 省所堵到个患難。磧在𠊎等身上个重擔超過人所能負擔个,害𠊎等連生存个希望也無掉去;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
弟兄們,我們不要你們不知道,我們從前在 亞細亞 遭遇苦難,因受到無法忍受的壓力,甚至連活命的指望都沒有了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋列弟兄乎、吾輩不欲汝不知吾在 亞西亞 所受之艱重、至盡吾力弗足、當以致吾厭失望存生命、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我不欲兄弟不知、我在 亞西亞 遇苦難、被壓實甚、勢不可當、至生命之望已絕矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
兄弟乎、我不願爾不知、我在 亞西亞 遭難、見壓特甚、過能、至絕生望、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在 亚细亚 遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
兄弟姊妹,阮愛恁知阮佇 亞細亞 省所抵著的患難。阮所擔的重擔非常重,重甲擔𣍐起,致到強欲活𣍐落去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiaⁿ-tī chí-bē, goán ài lín chai goán tī A-sè-a -séng só͘ tú--tio̍h ê hoān-lān. Goán só͘ taⁿ ê tāng-tàⁿ hui-siông tāng, tāng kah taⁿ bōe khí, tì-kàu kiông-beh oa̍h bōe lo̍h--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
兄弟们,我们要让你们知道我们在亚西亚时所遭遇到的困难。在那里,我们承受的压力远远超过了我们的承受能力,以至放弃了生存的希望。