2 Corinthians 10:1 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们以为我在你们中间的时候很温和,不在你们中间的时候却很严厉。如今,我 保罗 以基督的谦卑和温柔亲自劝你们:
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我 保羅 與爾覿面時為謙卑、與爾相離時為勇敢、我因基督之溫柔寛裕勸爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我 保羅 就是與你們見面的時候謙卑、離你們遠的時候勇敢的、如今因著基督的温柔和平勸你們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我 保羅 、即與爾見面時謙卑、相離時勇敢者、今因基督之温柔和平勸爾。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我保罗与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候,却是放胆的。现在我亲自以基督的谦逊温柔劝你们,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我保羅、就是與你們見面的時候、是謙卑的、遠離的時候、是勇敢的、如今我念基督的溫柔和順、勸你們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我 保羅 晤對則卑、暌違則勇者、以基督之溫柔和平勸爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
余 保羅 、即之也溫、望之儼然、學 基督 之溫柔寛裕勸爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我保羅,就是與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裏的時候,向你們是勇敢的,如今親自藉着基督的溫柔和平勸你們:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
而今我保羅本身在你們當中是謙卑的,遠離的時候卻是勇敢的,親自藉着基督的溫柔及善良情態勸你們:
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我保羅,在諸位之間,『當着面實在是謙遜,但在睽違時,卻(對你們)很放肆』;茲親自倚仗基督的溫柔和忍耐,向你們陳述!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我保羅與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裡的時候,卻是放膽的。現在我親自以基督的謙遜溫柔勸你們,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我 保罗 与你们面对面的时候是卑微 的,不在你们那里的时候向你们却是大胆的。现在我亲自以基督的温柔与谦和恳求你们:
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我 保羅 與你們面對面的時候是卑微 的,不在你們那裡的時候向你們卻是大膽的。現在我親自以基督的溫柔與謙和懇求你們:
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我— 保罗 ,就是与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自借着基督的温柔、和平劝你们。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我 保羅 近着你們是個膽怯的、遠着你們是個嚴肅的、如今學 基督 的溫柔寛裕、勸勸你們、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我- 保羅 與你們見面的時候是溫和的,不在你們那裏的時候向你們是勇敢的,如今親自藉著基督的溫柔和慈祥勸你們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我- 保罗 与你们见面的时候是温和的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自藉着基督的温柔和慈祥劝你们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我— 保羅 親自勸勉你們。你們認為我跟你們在一起的時候很謙和,不在的時候卻很嚴厲;現在我以基督的溫柔和慈祥要求你們:
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎 — 保羅 親自勸話你等。你等認為𠊎同你等共下个時節盡謙和,無在你等中間个時節就盡嚴;這下,𠊎用基督个溫柔㧯慈悲求你等:
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我— 保羅 與你們見面的時候是溫和的,不在你們那裏的時候向你們是勇敢的,如今親自藉着基督的溫柔和慈祥勸你們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且余 保羅 以面固卑于爾間、而離汝為敢者、以 基督 之謙溫而求汝、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我 保羅 、即與爾覿面為謙卑、與爾暌違為勇敢者、今念基督之溫柔和順勸爾、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我 保羅 、晤則於爾中為卑、違則毅然向爾、今由 基督 之溫柔、和良、自為勸爾、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我- 保罗 ,就是与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自藉着基督的温柔、和平劝你们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
人講我及恁見面的時客氣,及恁相離的時嚴轄,毋拘我此個 保羅 用基督的溫柔及仁慈親身苦勸恁。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lâng kóng góa kap lín kìⁿ-bīn ê sî kheh-khì, kap lín saⁿ-lī ê sî giâm-hat, m̄-kú góa chit-ê Pó-lô ēng Ki-tok ê un-jiû kap jîn-chû chhin-sin khó͘-khǹg lín.
Chinese Traditional ERV 2006
我,保罗,怀着基督的温和与善良,以我个人的名义请求你们。有些人说当我和你们在一起时,很谦卑,不在时,对你们却很坦率。