2 Corinthians 10:2 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我去的时候,但求我不必这样严厉地对待你们,我的严厉是用来对付那些说我们凭血气行事的人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
且求爾勿使我就爾之時、亦有勇敢、蓋有人謂我乃按血氣而行者、我亦思必勇敢自信、毅然以待之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有人以為我是照著血氣作事的、我也以為必用勇敢待這人、求你們不要呌我到你們那裏的時候、有這樣的勇敢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
有人以為我按血氣行事者、我必以勇敢待此人、勸爾勿使我就爾時、有如此之勇敢。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
求你们使我在你们那里的时候,不要满有自信地放胆对你们,我认为要以这样的自信,勇敢地对付那些以为我们是照着世俗的标准 行事的人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
有人以為我是按着血氣行事的、我也以為必用勇敢待這人、求你們不要使我到你們那裏的時候、有這樣的勇敢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有以我為依血氣而行者、我決意以勇待之、求爾勿使我於晤對時、以待若人者待爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
勿使我近時儼然、蓋有謂我純以血氣行事者、我意當儼然待之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
有人以為我是憑着血氣行事,我也以為必須用勇敢待這等人,求你們不要叫我在你們那裏的時候,有這樣的勇敢。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
雖然有人以為我們按肉體行事,我倒決意對於他們正要以勇敢待與,還求你們不要叫我在你們那裏的時候運用這勇敢。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我認為須大胆對付某些把我們視為憑肉身行事者的人,現在卻要求在晤面時毋須在這一信念上表現勇氣。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
求你們使我在你們那裡的時候,不要滿有自信地放膽對你們,我認為要以這樣的自信,勇敢地對付那些以為我們是照著世俗的標準 行事的人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我请求,当我在你们那里的时候,我不需要大胆自信;我本来打算用这样的勇气来对付那些人——他们把我们看做是顺着肉体行事的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我請求,當我在你們那裡的時候,我不需要大膽自信;我本來打算用這樣的勇氣來對付那些人——他們把我們看做是順著肉體行事的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
總不要叫我近着的時候、竟是個嚴肅的、有人說我是憑着血氣做事的、我打諒要把嚴肅待那些人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有人認為我們是憑著血氣行事,我認為必須敢於對付這等人;我但求在那裏的時候,不必這樣勇敢。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有人认为我们是凭着血气行事,我认为必须敢于对付这等人;我但求在那里的时候,不必这样勇敢。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
當我去的時候,請不要逼著我對你們不客氣。對於那些批評我們是憑著屬世的動機做事的人,我是會不客氣的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎去到个時節,拜託毋好迫𠊎對你等無客氣;該兜批評𠊎等係憑血氣行事个人,𠊎會對佢等毋客氣。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有人認為我們是憑着血氣行事,我認為必須敢於對付這等人;我但求在那裏的時候,不必這樣勇敢。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
切請求勿使余至時用敢責幾許、以伊等憶余敢用之權、伊等度量吾儕為依肉行者、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
有人以為我乃按血氣而行者、我亦以為必用勇敢待此人、求爾勿使我就爾之時、有如此之勇敢、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
且求勿使我於晤對時毅然、如我今謂當自信勇敢、而敵彼之謂我儕依形肉而行者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我去恁遐的時毋通迫我對恁嚴轄;對許個批評講我用屬世的動機做代誌的人,我一定會對𪜶無客氣。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa khì lín hia ê sî m̄-thang pek góa tùi lín giâm-hat; tùi hiah-ê phoe-phêng kóng góa ēng sio̍k-sè ê tōng-ki chòe tāi-chì ê lâng, góa it-tēng ōe tùi in bô kheh-khì.
Chinese Traditional ERV 2006
一些人认为我们过着尘世的生活。我来后,要不客气地驳斥那些人。我请求你们,等我来时,不要逼我对你们也同样地不客气。