2 Corinthians 11:12 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我现在所做的,将来还会继续做下去,为了要断绝那些投机分子的机会,使他们无法在所夸耀的事上被认为与我们一样。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我今所行者、後亦必行之、以絕機於彼尋機之人、即欲 即欲或作使其 在自誇之事、與我無異者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我現在所作的、以後還要作、為要斷絕那尋機會人的機會、呌他們在自誇的事上、和我沒有分別。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我今所為者、以後仍必為之、為欲斷絕尋機會人之機會、使其在自誇之事、與我無所分別。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我现在所作的,将来还要作,为了要断绝那些投机分子的机会,不让他们在所夸的事上,被人认为是跟我们一样的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
但我現在所行的、後來也必要行、為要斷絕那尋機會的人的機會、使他們在自誇的事上、和我沒有分別、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
但我所行者、終必行之、以絕機於尋機者、使其所誇無異於我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但我現在作的,後來還要作,為要斷絕那些尋機會人的機會,使他們在所誇的事上,也不過與我們一樣。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我如今所作的,後來還要作,為要斷絕那些尋機會人的機會,使他們在所誇的事上,也不過與我們一樣。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是,我之所為,仍將繼續為之,庶幾能割斷那班謀求機會者的機會,以免他們所誇的,也被人視為同乎我們的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我現在所作的,將來還要作,為了要斷絕那些投機分子的機會,不讓他們在所誇的事上,被人認為是跟我們一樣的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我现在所做的,将来还要做,为要断绝那些人的机会——他们想找一个机会,好让别人以为他们所夸耀的与我们一样,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我現在所做的,將來還要做,為要斷絕那些人的機會——他們想找一個機會,好讓別人以為他們所誇耀的與我們一樣,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我现在所做的,后来还要做,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上也不过与我们一样。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我先前作事這樣、今兒作事也要這樣、因為我要斷絕他們所謀的計、叫他們自負、到底和我一樣。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我現在所做的,將來還要做,為要斷絕那些尋機會之人的機會,不讓他們在所誇耀的事上被人認為與我們一樣。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我现在所做的,将来还要做,为要断绝那些寻机会之人的机会,不让他们在所夸耀的事上被人认为与我们一样。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我要繼續現在的工作,為要讓那些所謂「使徒」的人再也無法誇口,以為他們所做的都跟我們所做的一樣。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎這下所做个,還愛繼續做下去,來切斷該兜所謂「使徒」个機會,俾佢等無機會好再誇口,講佢等个工作同𠊎等个完全共樣。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我現在所做的,將來還要做,為要斷絕那些尋機會之人的機會,不讓他們在所誇耀的事上被人認為與我們一樣。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
吾乃所行、而將行者、致絕伊欲得機會、不得機會、致于伊所取榮之情、則遇為如吾一般
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
但我今所行者、後亦必行之、為欲絕彼尋機會者之機會、使其在自誇之事、與我無異、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
但我所為、亦將為之、以絕願有機者之機使彼於其所誇者竟如我然、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我现在所做的,后来还要做,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上也不过与我们一样。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我啲做的,我欲繼續做,是欲互許個想欲及阮像款作「使徒」的無機會通誇口。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa teh chòe--ê, góa beh kè-sio̍k chòe, sī beh hō͘ hiah-ê siūⁿ-beh kap goán siâng-khoán choh “sù-tô͘” ê bô ki-hōe thang khoa-kháu.
Chinese Traditional ERV 2006
但是,我会坚持做我现在所做的事情,以便阻止那些想找借口自夸的人,让他们认识到在他们所骄傲的事情上,他们和我们是平等的。