2 Corinthians 11:16 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我再说,谁也别把我当作傻瓜。你们如果真这么想,那就把我当傻瓜看待吧!好让我也能说几句自夸的话。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我復言、人勿視我為狂、若視我為狂、亦當納我如納狂者、使我畧可自誇、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我再說、人不可把我看作狂妄的、縱然把我看作狂妄的、也當待我如待狂妄人、使我可以畧為自誇。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我再曰、人不可將我視為狂妄者、縱視我為狂妄、亦當待我如狂妄人、使我可以略為自誇。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我再说,谁也不要以为我是愚昧的;就算这样,也要接纳我这个愚昧的人,使我可以稍微地夸口。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我又說、人不可把我當作狂妄的、若把我當作狂妄的、也當接納我、如同接納狂妄人、使我可以略為自誇、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我復有言、人勿以我為愚、若然、仍當以愚納我、俾我稍以自誇、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
余言人不可以我為狂、既以我為狂而納我、則亦聽我自詡、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我再說,人不可把我看作愚妄:縱然如此,也要把我當作愚妄人接待,叫我可以少微自誇。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我再說:不要讓誰把我當作愚妄的,縱然如此:也要把我當作愚妄人接納,叫我可以略略自誇。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我再說,無人可視我為愚人;縱然如此,無妨把我當作愚人接待,庶幾我也可以稍逞自誇。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我再說,誰也不要以為我是愚昧的;就算這樣,也要接納我這個愚昧的人,使我可以稍微地誇口。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我再说:谁都不要以为我是愚妄的人!否则,至少该接受我这个像是愚妄的人,好让我也可以稍微自夸。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我再說:誰都不要以為我是愚妄的人!否則,至少該接受我這個像是愚妄的人,好讓我也可以稍微自誇。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我再说,人不可把我看作愚妄的。纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我說人不要把我當作狂妄的、既然把我當作狂妄的、也要接待了我、由我自負罷了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我再說,誰都不可把我看作愚蠢的;即使你們把我當作愚蠢人,那麼,也讓我稍微誇誇口吧。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我再说,谁都不可把我看作愚蠢的;即使你们把我当作愚蠢人,那么,也让我稍微夸夸口吧。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我再說:誰都不應該把我當作蠢材。假如你們要把我當作蠢材,就把我當作蠢材吧,好讓我稍微誇口一下。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎再講:無人應該看𠊎做戇仔;總係,你等若愛看𠊎做戇仔,就愛對待𠊎像對待戇仔一樣,來俾𠊎有多少仔好誇口!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我再說,誰都不可把我看作愚蠢的;即使你們把我當作愚蠢人,那麼,也讓我稍微誇誇口吧。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
余復言、人勿擬余狂、不然則汝納余為狂、以余亦畧自榮、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我又言、人不可以我為狂、若以我為狂、亦當納我如納狂者、使我可略自誇焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我再言、人勿以我為愚、不然、則仍納我若愚、俾我亦稍誇。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我再说,人不可把我看作愚妄的。纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我閣講一遍,毋通看我做戇人;毋拘若欲,給我接納做戇人,我才通展一下。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa koh kóng chi̍t piàn, m̄-thang khòaⁿ góa chòe gōng-lâng; m̄-kú nā beh, kā góa chiap-la̍p chòe gōng-lâng, góa chiah thang tián--chi̍t-ē.
Chinese Traditional ERV 2006
我再重复一遍:谁都不应该把我看成傻瓜。不过,如果你们要这么认为,那就把我当成一个傻瓜接受吧,好让我也能有点夸耀。