2 Corinthians 11:17 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我这样说,并不是主的意思,而是像一个傻瓜一样夸口。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
今我所言、非按主命而言、乃似狂者、大膽自誇、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我所說的話、不是奉主的命說的、乃是像狂妄的人、放膽自誇。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我所言者、非奉主命而言、乃如狂妄人、放膽自誇。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我这样满有自信地夸口,不是照着主所吩咐的,而是好象愚昧人在说话。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
現在我所說的話、不是奉主的命令說的、乃是像狂妄的人、放膽自誇、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
此言、非主命也、乃若愚者自信而誇、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人,放膽自誇。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但我這樣乃是像愚妄人放膽誇耀,並不是按着主說的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我所說的,不是仗主的勢而言,祗以其為狂誕,遂以此為誇耀的信任。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我這樣滿有自信地誇口,不是照著主所吩咐的,而是好像愚昧人在說話。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我现在所说的,不是按照主说的,而是像一个愚妄人那样自信夸耀。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我現在所說的,不是按照主說的,而是像一個愚妄人那樣自信誇耀。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我今兒所說的話、不是主的命、卻像個狂妄、而且自負的樣兒。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我說的話不是奉主的權柄說的,而是像愚蠢人具有自信地放膽誇口。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我現在所說的話並不是主要我說的;我這樣誇口只不過像一個蠢材在胡吹。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎這下愛講个,毋係主喊𠊎講个;係像戇仔恁樣,自信滿滿講大話。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我說的話不是奉主的權柄說的,而是像愚蠢人具有自信地放膽誇口。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
吾所言非依主而言、乃如狂、于此榮之敢、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
今我之所言、非奉主之命而言、乃似狂者放瞻自誇、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
成今之言非依主而言、乃若愚、以自信而誇。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我此陣啲講的毋是主的意思,是做一個戇人啲展。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa chit-chūn teh kóng--ê m̄-sī Chú ê ì-sù, sī chòe chi̍t ê gōng-lâng teh tián.
Chinese Traditional ERV 2006
我现在说话不是凭着主的权威,而是象一个傻瓜在自吹自擂。