2 Corinthians 11:2 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我以上帝痛恨不贞的爱爱你们。因为我曾把你们当作贞洁的少女许配给一位丈夫——基督。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我事天主以熱心、亦為爾如此熱心、蓋我已為一夫聘爾、將爾如貞潔童女、獻於基督、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我熱心服事天主、待你們也是這樣熱心、因為我曾把你們許配一個丈夫、將你們如同貞潔的童女、獻給基督。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我念 神、熱心戀慕爾、蓋我曾將爾許配一夫、欲將爾如貞潔之童女、獻與基督。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我以 神的热爱爱你们,因为我把你们献给基督,好象把贞洁的童女许配给一个丈夫。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我熱心服事上帝、待你們也是這樣熱心、因為我曾將你們許配一個丈夫、要將你們如同貞潔的童女、獻給基督、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我以上帝之眷戀、眷戀於爾、蓋我已聘爾於一夫、如貞女焉、以獻於基督也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、即 基督 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我為你們起的嫉妒,原是上帝那樣的嫉妒,因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的童女,獻給基督。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
原來我對你們懷着神的妒愛妒愛你們,因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們好像貞潔的童女獻給基督。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
因為我是以 神嫉視你們;因為我將你們許配給一良人,作為貞潔的玉女獻與基督。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我以 神的熱愛愛你們,因為我把你們獻給基督,好像把貞潔的童女許配給一個丈夫。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我以神的热心热爱你们,因为我已经把你们许配给一位丈夫,做为贞洁的童女献给基督。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我以神的熱心熱愛你們,因為我已經把你們許配給一位丈夫,做為貞潔的童女獻給基督。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我为你们起的愤恨,原是上帝那样的愤恨。因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女,献给基督。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我念着上帝熱心想慕你們、我早已聘過你們、好像貞女配給一個丈夫是的、這丈夫就是 基督 咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我以上帝嫉妒的愛來愛你們,因為我曾把你們許配給一個丈夫,要把你們如同貞潔的童女獻給基督。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我以上帝嫉妒的爱来爱你们,因为我曾把你们许配给一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女献给基督。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我愛你們到了嫉妒的程度,像上帝對你們一樣。因為你們好像貞潔的童女,我只把你們許配給一個丈夫,就是基督。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎惜你等到嫉妒个程度,像上帝惜你等一樣;因為你等像貞節个童貞女,𠊎將你等過定給一個老公,就係基督。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我以 神嫉妒的愛來愛你們,因為我曾把你們許配給一個丈夫,要把你們如同貞潔的童女獻給基督。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋余烈愛汝等、以神之烈愛、吾乃已約定、汝與一夫之親、欲獻汝等為童貞于 基督 矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我熱心以事上帝、待爾亦如此熱心、蓋我曾將爾許配一夫、使我得將爾如貞潔童女獻與基督、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋我以上帝之憤為爾而憤嫉、因我已聘爾於一夫、以獻爾如貞女於 基督 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我为你们起的愤恨,原是 神那样的愤恨。因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女,献给基督。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我疼恁,親像上帝疼恁疼甲欲起怨妒。因為恁親像純潔的在室女,我有將恁配互一個丈夫,就是基督。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa thiàⁿ lín, chhin-chhiūⁿ Siōng-tè thiàⁿ lín thiàⁿ kah beh khí oàn-tò͘. In-ūi lín chhin-chhiūⁿ sûn-kiat ê chāi-sek-lú, góa ū chiong lín phòe hō͘ chi̍t ê tiōng-hu, chiū-sī Ki-tok.
Chinese Traditional ERV 2006
我为你们而感到嫉妒,这嫉妒来自上帝。我曾把你们许配给一个丈夫,即基督,以便把你们作为纯洁的新娘(处女)献给他。