2 Corinthians 11:21 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
惭愧得很,我必须说,我们太软弱了,做不出那样的事! 然而,别人敢夸口的,我再讲一句傻话,我也敢。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
且我辱己而言、似我為懦弱者、然彼有所敢誇、我亦敢誇、我此言似狂矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就著羞辱我的話說、可以算我是懦弱的、 然而他們若放膽、我也放膽、我這話彷彿狂妄了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我今按羞惡我之言而言、似乎我為懦弱者、然而伊等若放膽、我亦放膽、我此言如狂妄矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
说来惭愧,我们太软弱了。说句愚昧的话,如果有人在甚么事上是勇敢的,我也是勇敢的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我卑己說這話、我從前在你們中間、可算是懦弱的、然而他們有所放膽、我也可以放膽、我這話仿佛狂了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
此我卑己而言、如嘗懦弱、但人所毅然、我亦毅然、斯言有若愚也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我說這話,是羞辱自己,好像我們從前是輭弱的。然而人在何事上勇敢,我說句狂話,我也勇敢。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我說這話,是羞辱自己,似乎我們從前是軟弱的,然而人在何事上勇敢,(我說句愚妄話)我也勇敢。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
說句不名譽的話,我們曾是懦弱無能似的!但不論任何人如何胆大妄為;那末,(說句荒唐的話)我也敢。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
說來慚愧,我們太軟弱了。說句愚昧的話,如果有人在甚麼事上是勇敢的,我也是勇敢的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
说来惭愧,我们倒好像是软弱的。 但如果有人在什么事上大胆——我说句愚妄的话——我也大胆!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
說來慚愧,我們倒好像是軟弱的。 但如果有人在什麼事上大膽——我說句愚妄的話——我也大膽!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我说这话是羞辱自己,好像我们从前是软弱的。然而,人在何事上勇敢,(我说句愚妄话,)我也勇敢。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我說話好像狂妄、有人羞辱我、說我是個膽怯的、倘若他們大着膽子、我也大着膽子了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說來慚愧,在這方面好像我們是太軟弱了。 然而,我說句蠢話,人在甚麼事上敢誇口,我也敢誇口。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说来惭愧,在这方面好像我们是太软弱了。 然而,我说句蠢话,人在什么事上敢夸口,我也敢夸口。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
讓我說句慚愧的話,這樣的事,我們沒有勇氣去做。 但是,假如有人敢在什麼事上大膽誇口,讓我說句不用頭腦的話,我也會有同樣的膽量。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎盡見笑講,這種事情𠊎等就做毋到囉! 總係,若有人敢誇口麼介,𠊎戇直對你等講:𠊎乜敢!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說來慚愧,在這方面好像我們是太軟弱了。 然而,我說句蠢話,人在甚麼事上敢誇口,我也敢誇口。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
余此言依卑賤、如若吾輩為弱焉、但凡有所敢、余以狂言、我亦敢焉、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我卑己而言之、我昔在爾中、可視為懦弱、然彼等有所放瞻、我亦可放瞻、我之言似狂矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我依恥辱而言、若云我儕嘗為弱耳但人於何事勇敢、我愚然言之、我亦勇敢。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我说这话是羞辱自己,好像我们从前是软弱的。然而,人在何事上勇敢,(我说句愚妄话,)我也勇敢。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
真見笑,我著承認,此款代誌阮毋敢做。 毋拘若有人敢展什麼,準做一個戇人來講,我嘛敢。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chin kiàn-siàu, góa tio̍h sêng-jīn, chit-khoán tāi-chì goán m̄-káⁿ chòe. M̄-kú nā ū lâng káⁿ tián sím-mi̍h, chún-chòe chi̍t ê gōng-lâng lâi kóng, góa mā káⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
我很惭愧地说,我们太软弱了,对你们我们做不到这些。 别人胆敢夸耀吹嘘的事情我也敢吹。(我傻里傻气地在说话。)