2 Corinthians 11:23 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们自称是基督的仆人,我说句狂话,我更是!我比他们更辛苦,坐牢更多,身受更重的鞭打,经常出生入死。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼基督之役乎、我更是也、我言此似狂、我較彼逾勞、逾受笞責、屢次繫獄、屢次瀕死、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們是基督的僕人、我更是基督的僕人。我這話如同顚狂了。我比他們多受勞苦、多受責打、屢次收監、屢次冒死、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
伊等為基督之僕乎、我更為基督之僕。我此言、如顛狂矣。我較伊等、多受勞苦、多受扑責、屢次下獄、屢次冒死、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是。我受更多的劳苦,更多的坐监,受了过量的鞭打,常常有生命的危险。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們是基督的執事麼、我越發是的、我說這話、好像狂了、我比他們多受勞苦、多受鞭打、屢次收監、屢次冒死、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼基督之役乎、我則逾之、此言若狂、蓋我多勤勞、多繫獄、數被箠楚、屢瀕於死、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼 基督 僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們是基督的僕人麼?我說句瘋話,我更是;我比他們多受勞苦,多下監牢,受鞭打是過量的,冒死是屢次有的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們是基督的僕人麼?(我說句狂話)我更是。我比他們多受勞苦,多下監牢,受鞭打無量數,屢次冒死。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們是基督的司職者嗎?我神志恍惚地說,我更是!論勞碌,我尤甚;論監禁,我特多;論鞭撻,更厲害;論冒死,則次數不少。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們是基督的僕人嗎?說句狂話,我更是。我受更多的勞苦,更多的坐監,受了過量的鞭打,常常有生命的危險。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们是基督的仆人 吗? 我狂妄地说:我更是! 我受了更多的劳苦,更多的监禁, 更多的鞭打,经常面临死亡,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們是基督的僕人 嗎? 我狂妄地說:我更是! 我受了更多的勞苦,更多的監禁, 更多的鞭打,經常面臨死亡,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们是基督的仆人吗?(我说句狂话,)我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他們是 基督 的僕、我說話好像狂妄、我原比這些人大得多、我越勞苦、越受鞭打、下在監裏有好幾次了、冒死也有好幾次了、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們是基督的用人嗎?我說句狂話,我更是。我比他們忍受更多勞苦,坐過更多次監牢,受過無數次的鞭打,常常冒死。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们是基督的用人吗?我说句狂话,我更是。我比他们忍受更多劳苦,坐过更多次监牢,受过无数次的鞭打,常常冒死。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們是基督的僕人嗎?說句狂話,我更是!我的工作更辛苦,坐牢的次數更多,更常受鞭打,更多冒生命的危險。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等係基督个僕人嗎?講一句狂話,𠊎還較係!𠊎還較辛苦工作,坐監還較多擺,還較常被人鞭打,冒還較多死个危險。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們是基督的用人嗎?我說句狂話,我更是。我比他們忍受更多勞苦,坐過更多次監牢,受過無數次的鞭打,常常冒死。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊為 基督 之吏、余愚而言、余愈為焉愈勞苦、愈受鞭傷至甚矣、愈被監、屢遭死、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼為基督之執事乎、我更是也、我言此似狂、我較彼多受勞苦、多受鞭扑、繫獄者屢矣、臨死者屢矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼 基督 役耶、我言若狂、我則過之、我勞力溢、繫囚溢、箠楚者甚矣、瀕死者屢矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们是基督的仆人吗?(我说句狂话,)我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶是基督的差用是無?我準做𤞚人來講,我閣較是。我受閣較多勞苦,坐閣較多監,受算𣍐了的鞭拍,真多遍險險仔死。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In sī Ki-tok ê chhe-ēng sī--bô? Góa chún-chòe siáu-lâng lâi kóng, góa koh-khah sī. Góa siū koh-khah chōe lô-khó͘, chē koh-khah chōe kaⁿ, siū sǹg bōe liáu ê piⁿ-phah, chin chōe piàn hiám-hiám-á sí.
Chinese Traditional ERV 2006
他们是基督的仆人吗?我更是了!(我这么说话,真是疯了!)我比他们工作更努力,我坐牢的次数更多。我重重地埃鞭打,数次面临死亡的威胁。