2 Corinthians 11:26 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我常常四处奔波,遭遇江河的危险、盗贼的威胁、同胞的威胁、外族的威胁、城中的危险、旷野的危险、海上的危险和假信徒的威胁。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
常行遠路、曾遭江河之危、盜賊之危、同族之危、異邦人之危、邑中之危、曠野海中之危、偽兄弟之危、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我又常行遠路、遭江河的危險、賊盜的危險、同族的危險、異邦人的危險、城裏的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我又常行遠路、遭江河之危險、賊盜之危險、同族之危險、異邦人之危險、城內之危險、曠野之危險、海中之危險、偽兄弟之危險、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
多次行远路,遇着江河的危险、强盗的危险、同族的危险、外族的危险、城中的危险、旷野的危险、海上的危险、假弟兄的危险;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
又常行遠路、遭江河的危險、盜賊的危險、同族的危險、異邦人的危險、城內的危險、曠野的危險、海中的危險、假兄弟的危險、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
屢經跋涉、危於河、危於寇、危於同族、危於異邦、危於邑、危於野、危於海、危於偽兄弟、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
常為旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、偽兄弟中而危、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
又屢次行遠路,遭江河的危險,同鄉的危險,外邦人的危險,城市的危險,曠野的危險,海中的危險,假弟兄的危險;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
又屢次行遠路,遭江河的危險,盜賊的危險,同族的危險,外邦人的危險,城裏的危險,曠野的危險,海中的危險,假弟兄的危險。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
屢次旅行,有河川之險,強盜之險,同族人之險,異族人之險,城市裏的危險,沙漠裏的危險,海上的危險,假弟兄的危險;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
多次行遠路,遇著江河的危險、強盜的危險、同族的危險、外族的危險、城中的危險、曠野的危險、海上的危險、假弟兄的危險;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我经常行远路, 遭遇江河的危险、强盗的危险、 来自同胞的危险、来自外邦人的危险、 在城里的危险、在旷野中的危险、 在海上的危险、在假弟兄中的危险;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我經常行遠路, 遭遇江河的危險、強盜的危險、 來自同胞的危險、來自外邦人的危險、 在城裡的危險、在曠野中的危險、 在海上的危險、在假弟兄中的危險;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险、同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄的危险。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我又常常作遠客、在那河流裏遭了危險、碰着強盜遭了危險、遇見同宗的人又遭危險、在那異邦也遭危險、邑中野外也遭危險、過海也遭危險、在假兄弟中間也遭危險。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我又屢次行遠路,遭江河的危險,盜賊的危險,同族人的危險,外族人的危險,城裏的危險,曠野的危險,海中的危險,假弟兄的危險。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我又屡次行远路,遭江河的危险,盗贼的危险,同族人的危险,外族人的危险,城里的危险,旷野的危险,海中的危险,假弟兄的危险。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在屢次旅行中,我經歷過洪水的危險、盜賊的危險、來自 猶太 人和來自外邦人的危險,又有都市裡的危險、荒野間的危險、海洋上的危險,和假弟兄姊妹所造成的危險。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在恁多擺旅行中,𠊎經歷過江河个危險,強盜个危險,對 猶太 人㧯外邦人來个危險,城市肚个危險,曠野个危險,大海个危險,㧯假兄弟姊妹个危險。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我又屢次行遠路,遭江河的危險,盜賊的危險,同族人的危險,外族人的危險,城裏的危險,曠野的危險,海中的危險,假弟兄的危險。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
多遊行、遭江河之險、盜賊之險、異民之險、城邑之險、曠野之險、大海之險、偽兄弟之險、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我常行遠路、遭江河之危險、賊盜之危險、同族之危險、異邦人之危險、城內之危險、曠野之危險、海中之危險、偽兄弟之危險、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
屢跋涉、危於河、危於寇、危於親族、危於列邦、危於邑、危於野、危於海、危於偽之兄弟、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险、同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄的危险。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇旅行中我抵著大水的危險、搶劫的危險、 猶太 同胞及外邦人的陷害;嘛有城市的危險、曠野的危險、海上的危險,及假兄弟的危險。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tī lú-hêng tiong góa tú-tio̍h tōa-chúi ê gûi-hiám, chhiúⁿ-kiap ê gûi-hiám, Iû-thài tông-pau kap Gōa-pang-lâng ê hām-hāi; mā ū siâⁿ-chhī ê gûi-hiám, khòng-iá ê gûi-hiám, hái-siōng ê gûi-hiám, kap ké hiaⁿ-tī ê gûi-hiám.
Chinese Traditional ERV 2006
我在多次的旅行中,遇到过洪水、盗贼、我自己的同胞(犹太人)和非犹太人的威胁。我在城市、乡村、海上和假兄弟中间都经历过危险。