2 Corinthians 11:3 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但我真怕你们会像被狡猾的蛇欺骗的夏娃一样,思想受迷惑,失去了对基督纯真专一的心。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
昔蛇以狡詐、誘惑 夏娃 、我懼爾心偏邪、失去信基督之誠、亦復如是、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
當初蛇用詭詐、誘惑 夏娃 、我恐怕你們的心、也如此偏邪、失了信基督的誠實。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
當初蛇用詭詐、誘惑 夏娃 、我恐爾心、亦如此偏邪、失去信基督之誠實。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我只怕你们的心受到引诱,失去对基督的单纯和贞洁,好象蛇用诡计骗了夏娃一样。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
當初蛇用詭詐、誘惑夏娃、我怕你們的心、也是這樣偏邪、失去信基督的誠實、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟恐爾心偏邪、頓失向基督之純潔、如 夏娃 為蛇詭誘者然、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昔蛇欺惑 夏娃 、我懼爾心見誘、不誠信 基督 亦若是、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我只怕你們的心或偏於邪,失去那向基督所存純一清潔的心,就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但是我甚怕你們的心或偏於邪,竟失去了那向基督所存純一天真清潔的心,就像那蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是我害怕,唯恐你們的心思,像毒蛇以其技倆誘惑夏娃,從基督身上的純潔中被勾引而去。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我只怕你們的心受到引誘,失去對基督的單純和貞潔,好像蛇用詭計騙了夏娃一樣。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
可是我担心,恐怕你们的思想受到败坏,离开对基督的忠实和贞洁 ,就像蛇用它的诡计欺骗了 夏娃 那样。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
可是我擔心,恐怕你們的思想受到敗壞,離開對基督的忠實和貞潔,就像蛇用牠的詭計欺騙了 夏娃 那樣。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就像蛇用诡诈诱惑了 夏娃 一样。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
當初有蛇哄騙 夏娃 、我也怕你的心被人誘惑、不肯真心信 基督 、也像這個樣兒。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我只怕你們的心偏邪了,失去那向基督所獻誠懇貞潔 的心,就像蛇用詭詐誘惑了 夏娃 一樣。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我只怕你们的心偏邪了,失去那向基督所献诚恳贞洁 的心,就像蛇用诡诈诱惑了 夏娃 一样。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我只怕你們的心被腐化,放棄了對基督純潔專一的愛,像 夏娃 被蛇的詭詐所誘惑一樣。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎盡驚你等个心受到敗壞,向基督純潔專一个愛心變質掉去;像 夏娃 被蛇用詭計誘惑去一樣。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我只怕你們的心偏邪了,失去那向基督所獻誠懇貞潔 的心,就像蛇用詭詐誘惑了 夏娃 一樣。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟懼蛇既以伎倆哄騙 以法 、汝意見依然壞而失在 基督 之敦樸、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
昔蛇用詭詐誘惑 夏娃 、我懼爾之心亦如此偏邪、失去信基督之誠實、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
恐爾丹心向 基督 諸念、或被乖離、如蛇於其詭計誘 夏娃 然。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就像蛇用诡诈诱惑了 夏娃 一样。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
親像 夏娃 互蛇的詭詐騙去,我嘛驚了恁的心思會受迷惑,煞棄拺對基督的純潔及真誠。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chhin-chhiūⁿ Hā-oa hō͘ chôa ê khúi-chà phiàn--khì, góa mā kiaⁿ-liáu lín ê sim-su ōe siū bê-he̍k, soah khì-sak tùi Ki-tok ê sûn-kiat kap chin-sêng.
Chinese Traditional ERV 2006
但是,我很担心你们的思想已经腐化,放弃了对基督的专一和纯洁的爱,正如蛇(魔鬼)用诡计欺骗了夏娃一样。