2 Corinthians 11:4 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
有人来传另一位耶稣——与我们所传的不同,或要你们接受另一个灵——与你们所接受的不同,或要你们相信另一种福音——与你们所相信的不同,你们竟欣然容忍。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
設有人來、別傳一耶穌、我所未傳者、或爾別受一神、爾昔所未受者、或別承一福音、爾昔所未承者、爾則容之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
假如有人來、另傳一個耶穌、不是我們傳過的、或你們另受一個聖靈、是你們沒有受過的、或另得一樣福音、是你們沒有得過的、就聽憑他罷。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
假如有人來、別傳一耶穌、非我等所傳者、或爾別受一聖靈、乃爾所未嘗受者、或更得一種福音、乃爾所未嘗得者、則聽其人可也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果有人来传讲另一位耶稣,不是我们传过的,或者你们接受另一个不同的灵,不是你们领受过的,又或者接受另一个不同的福音,不是你们接受过的,你们倒可以容忍得下!
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
倘若那來的人、別傳一個耶穌、異乎我們所傳的、或你們別受一個聖神、異乎你們從前所受的、或你們別得一樣福音、異乎你們從前所得的、就聽憑他罷、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
儻來者別宣一 耶穌 、非我所宣者、或爾別受一靈、非昔所受者、或別承一福音、非昔所承者、爾容之可也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如他人就爾傳 耶穌 、異於我所傳者、或爾今受神、異於昔所受者、或爾今承福音、異於昔所承者、則聽其人、可也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
假如有人來,另傳一個耶穌,不是我們所傳過的,或者你們另受一個靈,不是你們所受過的,或者另得一個福音,不是你們所得過的,就任憑他罷。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
假如有人來,另傳一個耶穌,不是我們所傳過的,或者你們另受一個靈不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的,多麼好容讓他罷!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
設若那來人果真宣傳另一耶穌而是我們未嘗宣傳的,或則諸位感受一種不同的靈而是你們未曾感受的,或是一種不同的福音而是你們未曾拜受的,那末你們是善於寛容。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果有人來傳講另一位耶穌,不是我們傳過的,或者你們接受另一個不同的靈,不是你們領受過的,又或者接受另一個不同的福音,不是你們接受過的,你們倒可以容忍得下!
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
实际上,如果有人真的来传另一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们领受另外一个灵,不是你们所领受过的;或者接受另外一个福音,不是你们所接受过的——你们竟然容忍他!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
實際上,如果有人真的來傳另一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們領受另外一個靈,不是你們所領受過的;或者接受另外一個福音,不是你們所接受過的——你們竟然容忍他!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
假如有人来另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
假如別人到你們那裏、傳 耶穌 的道理、但比我所傳的卻是兩樣、或者你們今兒得受的神、比往日所得受的神不同、或者你們現在承領的福音、比先前所承領的不對、這就聽憑那個人罷了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
假如有人來,傳另一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的聖靈;或者接納另一個福音,不是你們所接納過的;你們居然容忍了!
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
假如有人来,传另一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的圣灵;或者接纳另一个福音,不是你们所接纳过的;你们居然容忍了!
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因為,隨便什麼人來傳另一個耶穌,不是我們所傳的那一位,你們竟然都容忍;有另外的靈和另一種福音,跟我們所傳授給你們的不同,你們也樂意接受!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
因為,無論麼人去到,就算佢所傳个耶穌同𠊎等所傳个毋係共儕;或者你等領受到个靈毋係你等頭擺所領受个;或者你等接受到个福音同你等頭擺所接受个無共樣,你等竟然恁忍耐!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
假如有人來,傳另一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的聖靈;或者接納另一個福音,不是你們所接納過的;你們居然容忍了!
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋至汝等者另宣他 基督 、吾未宣者、若汝另受他風、吾未受、另受吾未受之福音、如是汝當之、或有其理、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
倘有人來、別傳一耶穌、異於我所傳者、或爾今別受一聖神、異於昔所受者、或爾今別承一福音、異於昔所承者、則聽其人可也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
若彼來者宣他 耶穌 我未宣者、或爾受昔不受之異神、或納昔不納之異福音、則爾容之、美矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
假如有人来另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為對有人去恁遐傳及阮所傳無仝的耶穌,抑是恁接納及恁前所接納無仝的聖神,抑是恁接受及恁前所接受無仝的福音,恁嘛攏容忍。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In-ūi tùi ū lâng khì lín hia thoân kap goán só͘ thoân bô kâng ê Iâ-so͘, á-sī lín chiap-la̍p kap lín chêng só͘ chiap-la̍p bô kâng ê Sèng Sîn, á-sī lín chiap-siū kap lín chêng só͘ chiap-siū bô kâng ê hok-im, lín mā lóng iông-jím.
Chinese Traditional ERV 2006
你们竟容忍了这样的人,即向你们所传的有关耶稣的事情与我们所传的不一样的人,你们也很愿意接受一个不同于从我们这里领受到的灵 或福音 ,那么你们就更应该容忍我了。