2 Corinthians 11:9 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我在你们那里经济拮据的时候,没有拖累过你们任何人,因为 马其顿 来的弟兄补足了我的缺乏。我没有在任何方面成为你们的负担,将来也不会成为你们的负担。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我在爾中、而用不足、未累一人、蓋自 瑪其頓 來之兄弟、補我之所缺、我凡事自守、免致累爾、後仍將自守、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我在你們中間、用度不足、並沒有擾累一人、只有從 馬基頓 來的弟兄、彌補我的缺欠、凡事我早已謹守、還要謹守、絕不擾累你們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我在爾中、用度不足、並未擾累一人、惟有從 馬其頓 來之兄弟、彌補我之缺欠、凡事我早已謹守、仍欲謹守、絕不擾累爾。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累任何人,因为从马其顿来的弟兄们,补足了我的缺乏。我在各方面都不让自己成为你们的重担,将来也是一样。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我在你們中間、用度不足、我沒有累及一個人、只有從馬其頓來的兄弟、補了我的缺乏、我凡事謹守、免得累及你們、並且至終必這樣謹守、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
偕爾時乏於用、未累一人、自 馬其頓 來之兄弟、補我所乏、我凡事自守、不至累爾、終必自守、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
晤對時而用不足、我不累乎人、自有 馬其頓 兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我在你們那裏缺乏的時候,並沒有累着你們一個人,因為從馬其頓來的弟兄們,供給了我的缺乏;我向來凡事謹守,後來也必謹守,總不至於累着你們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
及至在你們當中缺乏的時候,並沒有累着你們一個人,因為從馬其頓來的弟兄們都補足了我所缺乏的:並且我向來凡事謹守,後來也必謹守,總不至於累着你們。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
當我和你們相處而有匱乏的時候,我並沒有累及任何人;因為我所缺乏的,完全由來自馬其頓的弟兄們補足了:我處處謹守自己不累及你們,今後仍當以此為戒。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我在你們那裡有缺乏的時候,並沒有連累任何人,因為從馬其頓來的弟兄們,補足了我的缺乏。我在各方面都不讓自己成為你們的重擔,將來也是一樣。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我在你们那里有缺乏的时候,也没有成为任何人的负担,因为从 马其顿 省来的弟兄们补足了我的缺乏。在一切事上我都留意,不让自己成为你们的负担,将来也会留意。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我在你們那裡有缺乏的時候,也沒有成為任何人的負擔,因為從 馬其頓 省來的弟兄們補足了我的缺乏。在一切事上我都留意,不讓自己成為你們的負擔,將來也會留意。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人;因我所缺乏的,那从 马其顿 来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
就是在你們當中的時候、用度不足、我也不累及人、只有從 馬其頓 來的兄弟、幫助我一切事情、我早已自己提防、還要提防、省得累及你們。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我在你們那裏有缺乏的時候,並沒有連累你們一個人,因為我所缺乏的,那些從 馬其頓 來的弟兄都補足了。我向來凡事謹慎,將來也必謹慎,總不要連累你們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累你们一个人,因为我所缺乏的,那些从 马其顿 来的弟兄都补足了。我向来凡事谨慎,将来也必谨慎,总不要连累你们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我跟你們在一起的時候,無論有什麼需要,從來沒有求你們幫助。我需要的一切都是從 馬其頓 來的信徒們供給的。過去是這樣,將來還是這樣。我絕不會成為你們的負擔!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
同你等共下个時,無論有麼介需要,𠊎從來毋識求你等个幫助。𠊎所需要个一切,全部係對 馬其頓 來个眾兄弟供給𠊎。以前係恁樣,將來也共樣;𠊎絕對毋會成做你等个重擔!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我在你們那裏有缺乏的時候,並沒有連累你們一個人,因為我所缺乏的,那些從 馬其頓 來的弟兄都補足了。我向來凡事謹慎,將來也必謹慎,總不要連累你們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
在汝間、雖乏未累汝一人、蓋 馬西多尼亞 來到弟兄補吾所需、且凡事余未累汝曹、而永不累、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我在爾中用度不足、我未累一人、蓋自 馬其頓 來之兄弟補我之缺乏、我凡事謹守、免致累爾、且終必如是謹守焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
與爾同在時、乏於用、不累乎人、蓋有來自 馬其頓 之兄弟如我所乏、而補滿之、我凡事以不累爾者自檢、又將自檢。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人;因我所缺乏的,那从 马其顿 来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我佇恁遐的時,有什麼需要攏毋曾求恁幫贊,給恁麻煩;一切的需要攏是 馬其頓 來的信徒給我供給。我以前無給恁麻煩,以後嘛𣍐給恁麻煩。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa tī lín hia ê sî, ū sím-mi̍h su-iàu lóng m̄-bat kiû lín pang-chān, kā lín mâ-hoân; it-chhè ê su-iàu lóng sī Má-kî-tùn lâi ê sìn-tô͘ kā góa kiong-kip. Góa í-chêng bô kā lín mâ-hoân, í-āu mā bōe kā lín mâ-hoân.
Chinese Traditional ERV 2006
我和你们在一起时,如果我需要什么,我没有麻烦过你们中间的任何人。从马其顿来的兄弟们供给了我所需的一切。我曾处处不让自己成为你们的负担。