2 Corinthians 12:10 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因此,为了基督的缘故,我欣然面对软弱、凌辱、艰难、迫害和困苦,因为我什么时候软弱,就什么时候刚强。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
是以我為基督、以荏弱、凌辱、患難、窘逐、困苦為樂、蓋我弱時反強矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我為基督、將輭弱、凌辱、災害、逼迫、困苦等事、都看為可喜的、因為我當輭弱的時候、倒剛強了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我為基督、將輭弱、凌辱、災害、逼迫、困苦等事、皆視為可喜者、因我當輭弱之時、反剛强矣。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因此,我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、艰难、迫害、困苦为喜乐,因为我甚么时候软弱,甚么时候就刚强了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我為基督、把軟弱、淩辱、災害、逼迫、困苦、都當作可喜的、因為我軟弱的時候、反倒剛強了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我為基督、以荏弱、凌辱、空乏、窘逐、阨窮為喜、蓋我弱時則強焉、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
吾為 基督 、以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、為喜、蓋吾柔時反能矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我為基督的緣故,就以輭弱,凌辱,急難,逼迫,困苦,為可喜樂的,因我甚麼時候輭弱,就在甚麼時候剛強。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
故此,我為着基督就以軟弱,凌辱,急難,逼迫,困苦為可喜樂的,因為我甚麼時候軟弱,甚麼時候就強壯了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
據此,為基督之故,我對種種弱點、侮辱、匱乏、迫害、困難,皆怡然自樂;因為我何時柔弱,何時即顯得剛強。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因此,我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、艱難、迫害、困苦為喜樂,因為我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以,为了基督的缘故,我在那些软弱中、凌辱中、艰难中、在逼迫和困苦中,都感到喜悦;因为我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以,為了基督的緣故,我在那些軟弱中、凌辱中、艱難中、在逼迫和困苦中,都感到喜悅;因為我什麼時候軟弱,什麼時候就剛強了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、急难、逼迫、困苦为可喜乐的;因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我為着 基督 看這軟弱、凌辱、災害、趕逐、窮苦等事、都是可喜的、因為我當那軟弱的時候、倒能幹起來了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
為基督的緣故,我以軟弱、凌辱、艱難、迫害、困苦為可喜樂的事;因為我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
为基督的缘故,我以软弱、凌辱、艰难、迫害、困苦为可喜乐的事;因为我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
為了基督的緣故,我樂意忍受軟弱、侮慢、困苦、艱難,和迫害;因為我什麼時候軟弱,什麼時候就剛強。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
為到基督个緣故,𠊎歡喜忍受軟弱、侮辱、困苦、艱難㧯迫害;因為𠊎麼介時節軟弱,麼介時節就堅強。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
為基督的緣故,我以軟弱、凌辱、艱難、迫害、困苦為可喜樂的事;因為我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故此余悅為 基督 受軟弱、凌辱、困乏、苦捕、逼迫、蓋余為弱時、方有能矣、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我為基督以軟弱、凌辱、災害、逼迫、困苦、皆為喜、蓋我弱時反強矣、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
是以我為 基督 而悅乎諸弱、凌辱、空乏、窘逐、阨窮、蓋我弱時為能也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、急难、逼迫、困苦为可喜乐的;因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
為著基督的緣故,我給軟弱、侮辱、困苦、艱難,及迫害看做好,因為我什麼時軟弱,彼時就堅強。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ūi-tio̍h Ki-tok ê iân-kò͘, góa kā loán-jio̍k, bú-jio̍k, khùn-khó͘, kan-lân, kap pek-hāi khòaⁿ-chòe hó, in-ūi góa sím-mi̍h sî loán-jio̍k, hit-sî chiū kian-kiông.
Chinese Traditional ERV 2006
为了基督,当我软弱时,受侮辱时,在困难中,受迫害和痛苦时,我感到快乐。因为我软弱之时,就是我坚强之际。