2 Corinthians 12:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我成了“傻瓜”,是被你们逼的!你们本该称许我才对。我虽然算不了什么,却没有一点比不上那些“超级使徒”。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我自誇而為狂、乃爾使我不得已、蓋爾原當稱譽我、我雖如無有、凡事不亞於至大之使徒、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我這樣自誇、就成為狂妄的人、是你們強逼我的、因為我原應當得你們的稱揚、我雖不才、凡事也不在至大的使徒以下。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我如此自誇、即成為狂妄人、乃爾强逼我者、因我原當得爾之稱揚、我雖不才、凡事亦不在至大之使徒以下.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我成了愚妄的人,是你们逼成的。其实你们应该称赞我,因为我虽然算不得甚么,却没有一点比不上那些“超等使徒”。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我如此自誇、成為狂妄的人、是你們強逼我的、因我原當為你們所薦、我雖無才、凡事也不在至大使徒之下、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我為愚矣、緣爾逼我、蓋我當為爾所舉、我雖不足數、而不亞於至大使徒、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
吾誇誠狂、緣爾不得已、爾當許我、我雖無才、不亞於至大使徒、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我成了愚妄人:是被你們強逼的;我本該被你們稱許纔是;我雖算不了甚麼,郤沒有一件事在那些最大的使徒以下。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我成了愚妄人,是被你們強逼的;原來我應當給你們舉薦,因為我雖然不算甚麼,卻是沒有一件事比那些優然的使徒落後。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我變愚蠢了;是諸位強迫我!我本該受你們的讚許:因為縱令我是個一無可取的人,但凡超級使徒們之所有,我無一不有。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我成了愚妄的人,是你們逼成的。其實你們應該稱讚我,因為我雖然算不得甚麼,卻沒有一點比不上那些“超等使徒”。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我 成了愚妄的人,是你们逼我的。其实我应该受到你们的推荐,因为即使我一无所是,我也没有一点赶不上那些“超级使徒”。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我 成了愚妄的人,是你們逼我的。其實我應該受到你們的推薦,因為即使我一無所是,我也沒有一點趕不上那些「超級使徒」。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我成了愚妄人,是被你们强逼的。我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我的誇讚實在是狂妄的、但為着你們出於不得已、你們平日應該稱讚我咯、我雖沒有才能、卻不肯讓極大的使徒。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我成了愚蠢人,是被你們逼出來的,因為我本該被你們讚許才是。雖然我算不了甚麼,卻沒有一件事在那些超級使徒以下。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我成了愚蠢人,是被你们逼出来的,因为我本该被你们赞许才是。虽然我算不了什么,却没有一件事在那些超级使徒以下。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我竟像一個蠢材,是你們逼著我這樣的。你們原應該讚許我的。縱使我算不了什麼,我也沒有不如那些「超等使徒」的地方。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎本來應該得到你等个稱讚正著,總係你等迫𠊎做戇仔。就算𠊎無麼介了不起,𠊎還係無輸給該兜所謂个「超級使徒」。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我成了愚蠢人,是被你們逼出來的,因為我本該被你們讚許才是。雖然我算不了甚麼,卻沒有一件事在那些超級使徒以下。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
余已以榮做狂汝曹強我矣、蓋余應受爾薦、因余未畧下于使徒之上輩、雖余本為無物者、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我自誇而成為狂人、乃爾強逼我者、蓋我當為爾所薦、我雖無才、凡事亦不在至大使徒之下、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我也成愚、爾嘗逼我、蓋我當為爾所薦、以我無所後於彼過大之使徒、雖我不足數
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我成了愚妄人,是被你们强逼的。我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我一直做戇人,是恁給我迫的;恁著給我褒獎才著。雖然我無受重視,嘛無較輸許個「超級使徒」。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa it-ti̍t chòe gōng-lâng, sī lín kā góa pek--ê; lín tio̍h kā góa po-chióng chiah tio̍h. Sui-jiân góa bô siū tiōng-sī, mā bô khah su hiah-ê “chhiau-kip sù-tô͘”.
Chinese Traditional ERV 2006
我象个傻瓜一样在说话,这都是你们逼我这么做的。我本应受到你们的称赞。尽管我微不足道,但也不比你们那些“超级使徒”逊色!