2 Corinthians 12:14 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
如今我打算第三次到你们那里去。我不会拖累你们,因为我想得到的是你们,而不是你们的财物。儿女不必为父母积财,父母应当为儿女积财。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
今我第三次欲就爾、仍必不累爾、因我所求者、爾也、非爾所有也、子不為父積財、乃父為子積財焉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
今我第三次要到你們那裏去、還是要不擾累你們、因為我所求的是你們、不是你們所有的。兒女不為父母積財、父母為兒女積財。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
今我第三次將往就爾、仍欲不擾累爾、因我所求者乃爾、非爾所有者。子女不為父母積財、父母為子女積財。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
好了,我打算第三次到你们那里去,这一次也不会成为你们的重担,因为我所要的不是你们的东西,而是你们自己。儿女不需要为父母积财,父母却应该为儿女积财。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
如今我第三次要到你們那裏去、也必不累及你們、因為我所求的是你們、不是你們所有的、兒女不為父母積財、父母為兒女積財、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
今我欲就爾者三、亦不累爾、以我所求者爾也、非爾所有也、蓋子不必為親蓄、乃親為子焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
今余三次欲就爾、又不累爾、蓋吾所求者、非爾所有、乃為爾益、子不必為父積財、乃父為子焉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
如今我打算第三次到你們那裏去;我仍不擾累你們:因我所求的是你們:不是你們的財物:兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
看哪,如今我第三次心中已準備到你們那裏去,卻也不至累着你們,因為我並不求你們所有的,乃是求你們自己;原來兒女不該為父母積財,卻是父母該為兒女積財。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
請注意,這是我第三次準備來貴處!我斷不累你們:因為我不尋求你們的物,祗找你們人;兒女不必為父母積財,唯父母須為兒女積財。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
好了,我打算第三次到你們那裡去,這一次也不會成為你們的重擔,因為我所要的不是你們的東西,而是你們自己。兒女不需要為父母積財,父母卻應該為兒女積財。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
看哪,这是我第三次预备好到你们那里去,而且我不会成为你们的负担,因为我想要的不是你们的东西,而是你们自己。本来,不应该是儿女为父母积蓄财富,而是父母为儿女积蓄财富。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
看哪,這是我第三次預備好到你們那裡去,而且我不會成為你們的負擔,因為我想要的不是你們的東西,而是你們自己。本來,不應該是兒女為父母積蓄財富,而是父母為兒女積蓄財富。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
如今,我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们;因我所求的是你们,不是你们的 财物 。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
今兒我三次要到你們那裏來、又不累及你們、為的是我所求的、卻不是你們所有的物、只是你們得益、做兒子的不必替老子積財、只是老子替兒子罷了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
如今,我準備第三次到你們那裏去。我仍不會連累你們,因為我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
如今,我准备第三次到你们那里去。我仍不会连累你们,因为我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
現在我準備第三次訪問你們,我對你們沒有什麼要求。我要的是你們,不是你們的金錢。其實,兒女不必為父母積蓄,父母倒應該為兒女積蓄。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這下𠊎準備愛第三擺去訪問你等。𠊎毋會成做你等个重擔;因為𠊎所愛个係你等,毋係你等个金錢。細人仔本來就毋使奉養爺𡟓,爺𡟓正愛養育細人仔。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
如今,我準備第三次到你們那裏去。我仍不會連累你們,因為我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
余將第三次至爾等、又不累汝等、蓋弗圖爾物、乃圖爾等、因非子輩積為父、乃父積為子、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
今我第三次欲就爾、亦必不累爾、蓋我所求者乃爾、非爾所有者、子女不為父母積財、乃父母為子女積財焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
視、今乃我之三次、備就爾、將不為爾累、蓋我所求者、非爾所有、乃爾耳、以子不當為親積藏、乃親為子。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
如今,我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们;因我所求的是你们,不是你们的 财物 。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
今我第三遍準備欲去訪問恁。我𣍐成做恁的負擔;我𣍐要求恁什麼,因為我所愛的是恁,毋是恁的錢。應該是父母為著子兒,毋是子兒為著父母積聚財物。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Taⁿ góa tē-saⁿ piàn chún-pī beh khì hóng-būn lín. Góa bōe chiâⁿ-chòe lín ê hū-tam; góa bōe iau-kiû lín sím-mi̍h, in-ūi góa só͘ ài--ê sī lín, m̄-sī lín ê chîⁿ. Eng-kai sī pē-bú ūi-tio̍h kiáⁿ-jî, m̄-sī kiáⁿ-jî ūi-tio̍h pē-bú chek-chū châi-bu̍t.
Chinese Traditional ERV 2006
请注意,我现在已经做好了第三次拜访你们的准备。我不会成为你们的负担。因为我不谋求你们的财产,我所要的是你们。孩子不必为父母积蓄,但父母却需要为孩子积蓄。