2 Corinthians 12:19 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们一直以为我们是替自己辩白,其实我们这番话是在基督里、在上帝面前说的。亲爱的弟兄姊妹,这一切都是为了造就你们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾猶思我向爾曹自訴乎、 非也、 我賴基督在天主前而言、至愛者乎、凡我所行者、乃為建爾德、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們還想我是向你們申訴麽、我是靠基督在天主面前說話的。親愛的朋友呵、凡我所作的、都是為建立你們的德行。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾尚思我向爾申訴乎、我乃賴基督在 神前而言耳。親愛之友乎、凡我所行、皆為建立爾之德行。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们一直以为我们是在向你们申辩吗?我们是在基督里,当着 神面前说话的。亲爱的,一切事都是为了建立你们。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們還想我是向你們申訴麼、我是宗基督在上帝面前說話的、親愛的朋友、凡我所作的、都是為建立你們的德行、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾尚意我向爾自訴、然我在基督中上帝前而言也、愛友乎、所言悉以建爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾意我欲自訴乎、凡我良朋、余宗 基督 、在上帝前而言此、悉以輔爾德、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們到如今,還想我們是向你們分訴。我們本是在基督裏在上帝面前說話。親愛的呀,一切的事,都是為造就你們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們久已想我們是向你們分訴。其實我們是在基督裏當神的面前說話。只是蒙愛者阿,這一切都是為造就你們。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
諸位尚且認為我們是直率陳詞,極力申辯。其實,我們是倚仗基督、當着 神發言!親愛的,一切是為了你們的建樹。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們一直以為我們是在向你們申辯嗎?我們是在基督裡,當著 神面前說話的。親愛的,一切事都是為了建立你們。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们一直以为我们是在向你们申辩吗?我们是在基督里,在神面前说话。各位蒙爱的人哪,这一切都是为了造就你们。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們一直以為我們是在向你們申辯嗎?我們是在基督裡,在神面前說話。各位蒙愛的人哪,這一切都是為了造就你們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们到如今,还想我们是向你们分诉;我们本是在基督里当上帝面前说话。亲爱的 弟兄 啊,一切的事都是为造就你们。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們的意思、打諒我是要自己訴說的嗎、我的好朋友呵、我宗了 基督 、在上帝跟前、說這些話、都是輔助你們的德咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們一直認為我們是在你們面前為自己辯護嗎?其實,我們本是在基督裏當著上帝面前說話。親愛的,一切的事都是為了造就你們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们一直认为我们是在你们面前为自己辩护吗?其实,我们本是在基督里当着上帝面前说话。亲爱的,一切的事都是为了造就你们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
或者,你們以為我們一向都在替自己辯護,其實不然;在上帝面前我們只說基督要我們說的話。親愛的朋友們,我們所做的一切無非想造就你們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等一直恅到𠊎等就係恁樣為自家辯護嗎?事實毋係恁樣!在上帝个面前,𠊎等係講基督愛𠊎等講个。親愛个朋友啊,𠊎等所做个一切無一樣毋係為到愛造就你等!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們一直認為我們是在你們面前為自己辯護嗎?其實,我們本是在基督裏當着 神面前說話。親愛的,一切的事都是為了造就你們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
汝再憶余欲自保辨于爾前、吾輩因 基督 言于神之前、斯皆為爾吾所至愛之立教、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾尚思、我乃向爾申訴乎、但我宗基督在上帝前而言也、愛友乎、凡我所作者、皆為建爾德、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
今爾曹久以我儕為自訴於爾。我儕於 基督 、在上帝前、而言矣。愛友乎、事事為爾造建。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们到如今,还想我们是向你们分诉;我们本是在基督里当 神面前说话。亲爱的 弟兄 啊,一切的事都是为造就你们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁一直想講阮對恁啲為著家己辯護是無?毋是!阮佇上帝面前講基督愛阮講的話。親愛的朋友,阮所做的攏是欲互恁得著造就。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín it-ti̍t siūⁿ-kóng goán tùi lín teh ūi-tio̍h ka-kī piān-hō͘ sī--bô? M̄-sī! Goán tī Siōng-tè bīn-chêng kóng Ki-tok ài goán kóng ê ōe. Chhin-ài ê pêng-iú, goán só͘ chòe--ê lóng sī beh hō͘ lín tit-tio̍h chō-chiū.
Chinese Traditional ERV 2006
你们认为我们一直在你们面前为自己辩护吗?没有!我们是在上帝面前,我们在基督里说这番话的。你们是我亲爱的朋友,我们所做的一切,都是为了启发你们。