2 Corinthians 13:2 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我第二次去探望你们的时候已经警告过了,如今我虽然不在你们那里,但仍要再次警告那些从前犯了罪的人和其余的人:我再来的时候,必不宽容。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我第二次與爾覿面時、已預言之、今與爾相離、復預言之、以書告彼曾犯罪者、及其餘之人云、我若復來、必不寛容、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我從前已經說過、如今我遠離你們、又寫信對你們說、如我二次與你們見面時候所說的一樣、就是告訴那犯罪的、和其餘的人說、我若再來、必不寬容了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我前已言之、今我遠離爾、又修書語爾、如我二次與爾見面時所言者然、即告犯罪者、與其餘之人云、我若再來、必不寬容。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我第二次到你们那里去的时候说过,现今不在你们那里,再预先对那些从前犯了罪的和其余的人说:我若再来,必不宽容,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我從前預先說過、現今又預先說、如我第二次與你們會面時候所說的一樣、現今我遠離你們、再這樣說、就是告訴那犯罪的人、和其餘的人說、我若再來、必不寛容、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我昔先言之、今雖暌違、仍先言之、如二次覿面時然、即告彼素干罪者、及其餘人、迨我復來、必不恕之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
吾先言而再言之、如與爾晤對、惟今暌違、故書達犯罪者、及眾人、余復至時、必不恕之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我從前已經說過,如今不在你們那裏,又對你們說,正如我第二次見你們的時候,所說的一樣,就是對那犯罪的,和其餘的人說,我若再來,必不寬容。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我從前說過,現今未到你們那裏以前又說,正如我第二次見你們的時候所說的一樣,就是對那些先前犯了罪的,和其餘的人說:我再來必不寛容。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我以前警告過,現在既然身各一方,所以又像第二次在貴處的時候一樣,事先對那些以前作孽造罪的人和所有其餘的人說——我若再來,決不有所優容:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我第二次到你們那裡去的時候說過,現今不在你們那裡,再預先對那些從前犯了罪的和其餘的人說:我若再來,必不寬容,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我先前说过了,现在虽然我不在你们那里,还要像第二次在你们那里的时候一样,预先警告那些从前犯了罪的人和所有其余的人:我如果再来,不会顾惜!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我先前說過了,現在雖然我不在你們那裡,還要像第二次在你們那裡的時候一樣,預先警告那些從前犯了罪的人和所有其餘的人:我如果再來,不會顧惜!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我从前说过,如今不在你们那里又说,正如我第二次见你们的时候所说的一样,就是对那犯了罪的和其余的人说:「我若再来,必不宽容。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我先前已經說過、如今又要再說、像和你們對面講的一樣、但現在還是遠離、只得將書子達知那些犯罪的、和眾人、我復到的時候、必定不饒恕他們的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
對那些犯了罪的人和其餘所有的人,正如我第二次見你們的時候曾說過,現在不在你們那裏再次說:「我若再來,必不寬容。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
对那些犯了罪的人和其余所有的人,正如我第二次见你们的时候曾说过,现在不在你们那里再次说:“我若再来,必不宽容。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
對那些從前犯過罪的和其餘的人,我在第二次訪問你們時已經警告過了;現在我不在你們那裡,再次警告你們:下一次我去的時候,我一定不寬容他們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
對該兜頭擺就犯了罪个,㧯其他个人,𠊎在第二擺訪問个時已經警告你等,這下無在你等該位,𠊎愛再一擺警告你等,講:「下一擺𠊎去到个時節,絕對毋饒佢等。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
對那些犯了罪的人和其餘所有的人,正如我第二次見你們的時候曾說過,現在不在你們那裏再次說:「我若再來,必不寬容。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
余既先語、今又先語如再當面、現在相離、余寫犯罪輩、及餘眾、來時、余不再饒矣、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我昔預言之、今亦預言之、如我第二次與爾覿面時所言、今與爾暌違復如是言、乃告彼犯罪者、及其餘之人云、我若再來、必不寛容、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我昔預言者今預言之、如二次晤對時、亦今暌違時、告諸舊罪者、與餘眾、及我復來、將不惜焉、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我从前说过,如今不在你们那里又说,正如我第二次见你们的时候所说的一样,就是对那犯了罪的和其余的人说:「我若再来,必不宽容。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對許個以前犯罪及其他攏總的人,佇我第二遍訪問的時我有給恁警告,現在我無佇恁遐,欲閣一遍給恁警告,後遍我去的時,我就𣍐寬容恁;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tùi hiah-ê í-chêng hoān-chōe kap kî-tha lóng-chóng ê lâng, tī góa tē-jī piàn hóng-būn ê sî góa ū kā lín kéng-kò, hiān-chāi góa bô tī lín hia, beh koh chi̍t piàn kā lín kéng-kò, āu-piàn góa khì ê sî, góa chiū bōe khoan-iông lín;
Chinese Traditional ERV 2006
我第二次来时曾警告过那些犯了罪的人,现在我远离你们,我再次警告所有其他犯过罪的人,我再来拜访你们时,就要为你们所犯的罪惩罚你们。