2 Corinthians 13:5 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们要自我省察,看看自己是否真正信主,也要考验自己。除非你们经不起考验,否则,你们应该知道耶稣基督住在你们里面。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾當自省信主否、亦當自試、抑爾不自知、爾若非見棄者、則耶穌基督必在爾中乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們應當自己省察、有信心沒有、也要自己試驗、你們若不是可丟棄的、耶穌基督總在你們心裏、你們豈不知道麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾當自省、有信心否、亦當自驗、爾豈不知若非耶穌基督居於爾心、爾則為可棄者乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们应当察验自己是不是持守着信仰,也应当考验自己。难道不晓得基督耶稣是在你们里面吗?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們應當自己省察、信主不信、也應當自己試驗、你們若不是被棄的、耶穌基督總在你們心裏、你們豈不知道麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾宜自審、止於信否、亦宜自驗、豈不自知 耶穌 基督在爾衷乎、否則爾為見棄者矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾宜自省、信主否、亦宜自審、不自知乎、 耶穌 基督 誠在爾心歟、抑爾果無據歟、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們總要自己省察,有信心沒有;也要自己試驗。豈不知你們若不是可棄絕的,就有耶穌基督在你們心裏麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們務要省察自己是否在那信德中:來試驗自己罷!難道你們指着自己不曉得基督在你們裏面麼?不然,你們就是考不中的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
務必檢查自己是否有信心,並且證明自己!除非諸位是名不符實之徒,難道你們不感覺耶穌基督是在自己心裏嗎?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們應當察驗自己是不是持守著信仰,也應當考驗自己。難道不曉得基督耶穌是在你們裡面嗎?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们要察验自己是否在信仰中,要考验自己。难道你们不了解耶稣基督在你们里面吗?除非你们是经不起考验的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們要察驗自己是否在信仰中,要考驗自己。難道你們不了解耶穌基督在你們裡面嗎?除非你們是經不起考驗的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们总要自己省察有信心没有,也要自己试验。岂不知你们若不是可弃绝的,就有耶稣基督在你们心里吗?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們應該自己省察、信主不信、也要自己審問、難道自己不曉得嗎、 耶穌 基督 委實在你們心坎裏呢、還是你們沒有憑據呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們總要省察自己是否在信仰中生活;你們要考驗自己。除非你們經不起考驗,你們自己豈不應該知道有耶穌基督在你們裏面嗎?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们总要省察自己是否在信仰中生活;你们要考验自己。除非你们经不起考验,你们自己岂不应该知道有耶稣基督在你们里面吗?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們要省察自己,考驗自己,看看你們是否過著信心的生活。除非你們完全經不起考驗,你們應該知道耶穌基督在你們的生命裡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等愛考驗自家,看你等所過个係信心个生活無;你等愛省察自家!你等敢毋知在你等底背个係耶穌基督嗎?除非你等係企毋住个人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們總要省察自己是否在信仰中生活;你們要考驗自己。除非你們經不起考驗,你們自己豈不應該知道有耶穌基督在你們裏面嗎?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
請爾等自試在信否、自驗矣、汝豈不自認為有 耶穌 基督 在于汝、不然汝為棄輩乎、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾當自省、信主否、亦當自試、爾若非見棄者、耶穌基督誠在爾心、爾豈不知乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾其自試、在乎信否、爾自驗也。抑自不真知、 耶穌 基督 在爾衷歟、爾果為罔驗者則然耳。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们总要自己省察有信心没有,也要自己试验。岂不知你们若不是可弃绝的,就有耶稣基督在你们心里吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁著省察家己,看有照信仰啲生活無?著考驗家己。耶穌基督佇恁內面,恁家己一定知,考驗若無通過就免講。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín tio̍h séng-chhat ka-kī, khòaⁿ ū chiàu sìn-gióng teh seng-oa̍h--bô? Tio̍h khó-giām ka-kī. Iâ-so͘ Ki-tok tī lín lāi-bīn, lín ka-kī it-tēng chai, khó-giām nā bô thong-kè chiū bián kóng.
Chinese Traditional ERV 2006
检验你们自己吧,看看自己是否是在信仰中生活。考验一下你们自己吧。你们知道耶稣基督在你们之中。如果你们经不起这种考验,那么耶稣基督就没有生活在你们中间。