2 Corinthians 13:7 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们祈求上帝使你们一件恶事都不做,不是为了要显明我们经得起考验,而是要你们行事端正,就算我们经不起考验也无妨。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我求天主、使爾不行惡、非欲顯我見納、惟欲爾行善、雖有人視我如見棄者、亦可、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我求天主呌你們絕不為惡、並非要顯明我們是蒙悅納的、只要你們行善、雖然人看我是可丟棄的、也都使得。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我求 神、使爾絕不為惡、並非欲顯明我等乃蒙悅納者、惟欲爾行善、雖人視我為可棄者、亦可也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们祈求 神,使你们不作甚么恶事。这并不是要显明我们是经得起考验的,而是要你们行善;我们呢,就让我们作经不起考验的人好了!
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我求上帝、使你們絕不行惡、不是要顯明我是蒙悅納的、只要你們行善、就是有人看我像被棄的、也是可以的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我求上帝、俾爾所行無惡、非欲顯我見納、惟欲爾為善、雖視我如見棄者亦可、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我求上帝、使爾不行惡、非為示我有據、但余意不專在據也、惟願爾行善、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我們求上帝,叫你們不作惡事;這不是要顯明我們是蒙悅納的,乃是要你們行事端正,任憑人看我們是被棄絕的罷。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我們卻求告神,叫你們一件惡事都不作,不是為的表顯我們驗中了。若是我們好像是考不中的,只要你們行善事就好。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我們祈求 神使你們絕不作惡:非欲表示自己是認可了的,實欲諸位從事善業;儘管我們像是偽裝者。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們祈求 神,使你們不作甚麼惡事。這並不是要顯明我們是經得起考驗的,而是要你們行善;我們呢,就讓我們作經不起考驗的人好了!
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我们祈求神,使你们不做任何恶事。这不是要显明我们是经过考验的,而是要你们行美善的事,就算我们可能像是经不起考验的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我們祈求神,使你們不做任何惡事。這不是要顯明我們是經過考驗的,而是要你們行美善的事,就算我們可能像是經不起考驗的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们求上帝,叫你们一件恶事都不做;这不是要显明我们是蒙悦纳的,是要你们行事端正,任凭人看我们是被弃绝的吧!
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我求上帝、叫你們不做歹事、卻不是為着使我有憑據、但我的意思、不單在憑據上、只願你們行好事罷了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我們祈求上帝使你們不做任何惡事;這不是要顯明我們是經得起考驗的,而是要你們行事端正,即使我們似乎經不起考驗也沒有關係。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我们祈求上帝使你们不做任何恶事;这不是要显明我们是经得起考验的,而是要你们行事端正,即使我们似乎经不起考验也没有关系。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們祈求上帝,使你們不做任何壞事;這不是要表彰我們經得起考驗,而是要你們有正直的行為,即使我們被當作是失敗的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等求上帝莫俾你等做麼介壞事。目的毋係愛顯明𠊎等个成功,係愛你等行事正直;𠊎等就係被人看做係失敗个也無相干。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我們祈求 神使你們不做任何惡事;這不是要顯明我們是經得起考驗的,而是要你們行事端正,即使我們似乎經不起考驗也沒有關係。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且吾求神使爾等勿行何惡、非以我等現是、惟欲爾行善雖以致吾如為棄輩、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我求上帝使爾不行惡、非欲顯明我乃見納者、惟欲爾行善、即有人視我如見棄者、亦可、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
今求上帝、俾爾所行無惡、非使顯我有驗、惟使爾所行者美、任我若罔驗然。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们求 神,叫你们一件恶事都不做;这不是要显明我们是蒙悦纳的,是要你们行事端正,任凭人看我们是被弃绝的吧!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
阮祈求上帝互恁𣍐做毋著;這毋是欲表示阮考驗有通過,是欲互恁做著的代誌,雖然阮互人看做考驗無通過嘛無要緊。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Goán kî-kiû Siōng-tè hō͘ lín bōe chòe m̄-tio̍h; che m̄-sī beh piáu-sī goán khó-giām ū thong-kè, sī beh hō͘ lín chòe tio̍h ê tāi-chì, sui-jiân goán hō͘ lâng khòaⁿ-chòe khó-giām bô thong-kè mā bô iàu-kín.
Chinese Traditional ERV 2006
我们向上帝祈祷,祈祷你们不要做任何错事。人们看到我们经受住了考验并不重要,甚至人们认为我们没有经受住这考试,重要的是你们要做正确的事。