2 Corinthians 2:13 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那时,因为没有找到 提多 弟兄,我心里不安,便辞别众人前往 马其顿 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
因不遇弟 提多 、我心不安、遂別彼處之人、往 瑪其頓 、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
只為不曾遇見兄弟 提多 、我心裏不安、就辭別了那裏的人、往 馬基頓 去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
但以未遇兄弟 提多 、我心不安、遂別彼眾而往 馬其頓 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我心里仍然没有安宁,因为见不到提多弟兄。于是我辞别了那里的人,到马其顿去了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
只因不曾遇見我兄弟提多、我心裏不安、就辭別那裏的人、往馬其頓去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
因不遇兄弟 提多 、我心弗安、遂別其人往 馬其頓 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
不遇兄弟 提多 、吾心不安、逐別其人、往 馬其頓 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那時因為沒有遇見兄弟提多,我心裏不安:便辭別那裏的人,往馬其頓去了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因尋不見我兄弟提多,我就在靈裏不安,便辭別那裏的人往馬其頓去。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祗因找不到我的弟兄提多,心裏未能安定,遂向當地人告別,逕赴馬其頓。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我心裡仍然沒有安寧,因為見不到提多弟兄。於是我辭別了那裡的人,到馬其頓去了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我还是灵里不安,因为我没有见到我的弟兄 提多 。因此我向那里的人告别,往 马其顿 省去了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我還是靈裡不安,因為我沒有見到我的弟兄 提多 。因此我向那裡的人告別,往 馬其頓 省去了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那时,因为没有遇见兄弟 提多 ,我心里不安,便辞别那里的人往 马其顿 去了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
但遇不見兄弟 提多 、我放心不下、就和那些人拜別、一直到 馬其頓 去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那時,因為沒有遇見我的弟兄 提多 ,我心裏不安,就辭別那裏的人,往 馬其頓 去了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那时,因为没有遇见我的弟兄 提多 ,我心里不安,就辞别那里的人,往 马其顿 去了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是,因為沒有遇見我們的弟兄 提多 ,我心裡非常焦慮。於是我向當地的人告別,到 馬其頓 去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
可惜,因為無堵到𠊎个兄弟 提多 ,所以𠊎个心非常著急;𠊎就辭別該位个人,去 馬其頓 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那時,因為沒有遇見我的弟兄 提多 ,我心裏不安,就辭別那裏的人,往 馬其頓 去了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
因未逢吾弟 弟多士 、吾心不安、即辭伊而往 馬西多尼亞 。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
因不遇我兄弟 提多 、我心不安、遂別彼處之人、往 馬其頓 、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
時不遇我兄弟 底多 、吾神無寧、遂別其人、往 馬其頓 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那时,因为没有遇见兄弟 提多 ,我心里不安,便辞别那里的人往 马其顿 去了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
不過無抵著我的兄弟 提多 ,我𣍐安心,就及遐的人相辭去 馬其頓 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
put-kò bô tú-tio̍h góa ê hiaⁿ-tī Thê-to, góa bōe an-sim, chiū kap hia ê lâng saⁿ-sî khì Má-kî-tùn.
Chinese Traditional ERV 2006
但是,我还是很不安,因为我没有在那里找到我的兄弟提多。于是,我就告辞,前往马其顿去了。