2 Corinthians 2:16 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
对灭亡的人而言,这香气是叫人死亡的香气;对得救的人来说,这香气却是叫人得生命的香气。谁能担当这样的重任呢?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
於此為死之臭以致死、於彼為生之臭以致生、誰堪任此乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
在滅亡的、就作了死的香氣呌他死、在得救的、就作了活的香氣呌他活、這等事誰能當得起呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
在滅亡者、即為死之香、使其死、在得救者、即為生之香、使其生、此等事、孰能當之乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
对于灭亡的人,这是死亡的气味叫人死;对于得救的人,这却是生命的香气使人活。这些事谁够资格作呢?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
在沉淪的、就作了死的香氣、使他死、在得救的、就作了生的香氣、使他生、這事誰能當得起呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
於此為由死致死之臭味、於彼為由生致生之臭味、孰堪任此乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
沉淪者臭此、則為死之臭、致死、得救者臭此、則為生之香、致生、誰堪任此乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
在這等人,就作了死的馨香叫他死。在那等人,就作了活的馨香叫他活。這事誰能當得起呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
對這等人是死亡的香氣歸入死亡,對那等人是生命的香氣歸入生命,這事誰能當得起呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
對於後者,乃出於死以致死之氣;對於前者,乃出於生命以致生之氣。這種事,誰夠資格?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
對於滅亡的人,這是死亡的氣味叫人死;對於得救的人,這卻是生命的香氣使人活。這些事誰夠資格作呢?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
对灭亡的人,我们是死亡的香气以至于死亡;对得救的人,我们是生命的香气以至于生命。对这些事,到底谁配得上呢?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
對滅亡的人,我們是死亡的香氣以至於死亡;對得救的人,我們是生命的香氣以至於生命。對這些事,到底誰配得上呢?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
在这等人,就作了死的香气叫他死;在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
在喪失的人聞着、當做死的臭味、他也就到死的分上了、在得救的人聞着、當做活的香氣、他也就到生的田地了、這等責任是誰當得起呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
對滅亡的人,這是死而又死的氣味;對得救的人,這是生而又生的氣味。這些事誰能當得起呢?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
对灭亡的人,这是死而又死的气味;对得救的人,这是生而又生的气味。这些事谁能当得起呢?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
對於那些失喪的人,這氣味成為致死的臭氣;對於那些得救的人,這氣味卻成為得生命的香氣。誰能擔當這重大的任務呢?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
對該兜滅亡个人來講,這氣味成做會害死人个臭味;對該兜得救个人來講,這氣味成做生命个香味。麼人做得擔當這重大个任務呢?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
對滅亡的人,這是死而又死的氣味;對得救的人,這是生而又生的氣味。這些事誰能當得起呢?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
與一、為死香、以死、與一為生香、以生矣。然為斯誰堪足乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
在沉淪者、則為死之臭、使其死、在得救者、則為生之臭、使其生、此事誰堪任之乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
此臭之自死致死、彼臭之自生致生。誰足任是乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
在这等人,就作了死的香气叫他死;在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對啲欲沉淪的人是死的臭味,對啲欲得救的人是活的芳味。什麼人會堪得做此款代誌?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
tùi teh-beh tîm-lûn ê lâng sī sí ê chhàu-bī, tùi teh-beh tit-kiù ê lâng sī oa̍h ê phang-bī. Sím-mi̍h-lâng ōe-kham-tit chòe chit-khoán tāi-chì?
Chinese Traditional ERV 2006
对于那些趋向毁灭的人来说,我们是导致死亡的臭气,但是对于那些得救的人,我们是带来生命的馨香。那么谁能胜任这项工作呢?