2 Corinthians 2:3 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我曾为这事写信给你们,免得我到你们那里时,那些本该使我喜乐的人反而使我忧伤。我也深信你们会以我的喜乐为你们的喜乐。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
蓋我深知爾眾以我之樂為己之樂、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我從前寫信給你們、惟恐我到的時候、應該呌我快樂的人、反倒呌我憂愁。我也深知你們眾人以我的快樂、為你們的快樂。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我昔修書與爾、惟恐我至時、當使我樂者、反使我憂。我亦深知爾眾以我之樂、為爾之樂、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我写了这样的信,免得我来的时候,应该使我快乐的人反而使我忧愁;我深信你们众人都以我的喜乐为你们的喜乐。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
從前我寫信寄你們、是恐怕我到的時候、應當使我快樂的人、反使我憂愁、因為我深知、你們眾人以我的快樂為你們的快樂、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
昔特書此、恐我來時所當使我樂者、反令我憂、蓋我深信爾眾以我樂為樂也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昔我以書達爾、恐來時所當使我樂者、轉令我憂耳、蓋我樂即爾樂、吾知之素矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁;我也深信你們眾人都以我的快樂為你們的快樂。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
故我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應當叫我快樂的那些人反倒叫我憂愁;深信你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我曾以此同一事作書,唯恐我來反使那些應該使我歡樂的人得到憂愁;對諸位全體,深信吾之歡樂即爾眾之樂。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我寫了這樣的信,免得我來的時候,應該使我快樂的人反而使我憂愁;我深信你們眾人都以我的喜樂為你們的喜樂。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我写了那封信 ,免得我来的时候,那些本应该使我喜乐的人使我忧伤,因为我深信你们大家以我的喜乐为你们大家的喜乐。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我寫了那封信,免得我來的時候,那些本應該使我喜樂的人使我憂傷,因為我深信你們大家以我的喜樂為你們大家的喜樂。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
先前我寫書子達你們、為什麼呢、是怕我到的時候、你們應該給我快樂的、反使我煩惱咯、原曉得我的快樂、就是你們的快樂呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我曾把這事寫給你們,免得我到的時候,那該令我喜樂的人反倒令我悲傷。我也深信,你們眾人都以我的喜樂為自己的喜樂。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我曾把这事写给你们,免得我到的时候,那该令我喜乐的人反倒令我悲伤。我也深信,你们众人都以我的喜乐为自己的喜乐。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
所以,我寫了那封信給你們,為要避免我到你們那裡去的時候,那些應該使我快樂的人反而使我憂愁。我也確信,我的喜樂就是你們大家的喜樂。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,𠊎寫該封信仔給你等,免得𠊎到你等該位个時,該兜應該使𠊎快樂个人反轉害𠊎憂愁。𠊎深信,𠊎个歡喜就係你等大家个歡喜。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我曾把這事寫給你們,免得我到的時候,那該令我喜樂的人反倒令我悲傷。我也深信,你們眾人都以我的喜樂為自己的喜樂。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
因此余亦以書識爾等、以免來到時當樂余者反加憂于憂上、余實依爾眾以吾樂為汝共樂者矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
昔我以書寄爾、恐我至之時、當使我樂之人、轉使我憂、蓋我深知、爾眾以我之樂為爾之樂、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
昔我特書此、恐來時、我當以為樂者、反為我憂、蓋深信爾眾以我樂為己樂也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
為著欲避免我去恁遐的時,許個應該互我歡喜的人反轉互我艱苦心,我才寫以前彼張批互恁。我確信,我的歡喜就是恁大家的歡喜。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ūi-tio̍h beh pī-bián góa khì lín hia ê sî, hiah-ê eng-kai hō͘ góa hoaⁿ-hí ê lâng hoán-tńg hō͘ góa kan-khó͘-sim, góa chiah siá í-chêng hit-tiuⁿ phoe hō͘ lín. Góa khak-sìn, góa ê hoaⁿ-hí chiū-sī lín tāi-ke ê hoaⁿ-hí.
Chinese Traditional ERV 2006
我为此原因写过信给你们,以便我到你们那里时不会让那些应该使我幸福的人令我悲伤。我肯定你们所有的人都会分享我的快乐。