2 Corinthians 2:4 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我心里万分难过、泪流满面地给你们写了前一封信,并非要使你们忧伤,而是要你们明白我是多么爱你们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我哀痛迫切、流淚不勝、以書達爾、非欲使爾憂、乃欲使爾知我愛爾甚也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
先前我哀痛迫切、多多的流淚、寫信給你們、不是要呌你們憂愁、是要呌你們曉得我甚是疼愛你們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
昔我哀痛迫切、多流淚、修書與爾、非欲使爾憂、乃欲使爾知我甚愛爾、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我从前心里痛苦难过,流着眼泪写信给你们,并不是要使你们忧愁,而是要你们知道我是多么爱你们。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
先前我哀痛迫切、多多流淚、寫信寄你們、不是要叫你們憂愁、是要叫你們曉得我甚是愛你們、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
昔我哀痛迫切、不勝涕泣、以書遺爾、非令爾憂、乃使爾知我愛爾甚也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昔我哀痛迫切、不勝流涕、以書達爾、非欲令爾憂、乃使爾知吾愛汝甚也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我先前心裏難過,痛苦,多多的流淚,寫信給你們;不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外的疼愛你們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為我先前由於多多憂苦和內心難過,並流許多眼淚寫信給你們;並不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我對你們所存的愛情格外漲溢。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我因痛苦萬分,憂心如焚,曾涕泗滂沱地作書給諸位;非欲使你們憂戚,實欲使你們知道我對你們的愛非常深切。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我從前心裡痛苦難過,流著眼淚寫信給你們,並不是要使你們憂愁,而是要你們知道我是多麼愛你們。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我在极大的患难和内心的痛苦中,流了许多泪水写给你们,并不是要使你们忧伤,而是要你们知道我对你们怀有更多的爱。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我在極大的患難和內心的痛苦中,流了許多淚水寫給你們,並不是要使你們憂傷,而是要你們知道我對你們懷有更多的愛。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我先前心里难过痛苦,多多地流泪,写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外地疼爱你们。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
先前我儘着哀痛迫切、不住的流涕、將書子達你們、不是要叫你們煩惱、是要叫你們曉得我十分疼愛你們咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我先前憂心忡忡、眼淚汪汪地給你們寫了信,並非要使你們悲傷,而是要你們知道我格外疼愛你們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我先前忧心忡忡、眼泪汪汪地给你们写了信,并非要使你们悲伤,而是要你们知道我格外疼爱你们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我在憂傷痛苦中流著許多眼淚給你們寫信,不是要使你們憂愁,而是要你們都知道我多麼愛你們!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎以前在憂傷痛苦當中,緊流目汁,寫該封信仔給你等,毋係愛害你等憂愁,係愛你等知𠊎係樣般痛惜你等!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我先前憂心忡忡、眼淚汪汪地給你們寫了信,並非要使你們悲傷,而是要你們知道我格外疼愛你們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
因余心甚痛苦、最迫逼多淚之間、書爾等、非欲與憂患、乃欲汝見余以何仁甚愛爾等。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
昔我哀痛迫切、多流淚、書寄爾、非欲使爾憂、乃欲使爾知我愛爾甚也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
昔我心苦難迫切、不勝流涕、以書達爾、非令爾憂、乃使爾知我愛爾尤溢也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我先前心里难过痛苦,多多地流泪,写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外地疼爱你们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我非常鬱卒閣痛心,流真多目屎寫彼張批,毋是欲互恁心艱苦,是欲互恁知我偌仔呢疼恁。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa hui-siông ut-chut koh thòng-sim, lâu chin chōe ba̍k-sái siá hit-tiuⁿ phoe, m̄-sī beh hō͘ lín sim kan-khó͘, sī beh hō͘ lín chai góa jōa-á-ni̍h thiàⁿ lín.
Chinese Traditional ERV 2006
我以前给你们写信时,心里充满了痛苦和忧伤,流了许多眼泪。但我写信不是要使你们悲伤,而是要使你们知道我是多么地爱你们。