2 Corinthians 2:5 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那个令人忧伤的人与其说使我忧伤,倒不如说使大家都有几分忧伤。我只说几分忧伤,是怕说得太重。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
若有人使人憂、不但使我憂、亦畧使爾眾憂、我不欲深責之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們中間、若有人惹動了憂愁、不但呌我憂愁、也畧畧的呌你們眾人憂愁、我說這話、是惟恐言重。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾中若有使人憂、不但使我憂、亦略使爾眾憂、我言此、乃惟恐言重。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果有人使人忧愁,他不是使我忧愁,而是使你们众人都有一点忧愁;我只说有一点,是避免说得过分。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們中間、若有使人憂愁的、他不但使我憂愁、也略略的使你們眾人憂愁、這人我不深責備他、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
儻有使之憂者、非第使我憂、亦畧使爾眾憂、曰畧者、不欲深責之也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
倘有人使我憂、則不第使我憂、亦略使爾眾憂、其人我不深責、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁,我說幾分,並非說得太重。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
只是若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,卻也叫你們眾人有幾分憂愁:我說幾分,恐怕說得太重。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
倘有人引起了悲痛,他並沒有使我憂傷,至少沒有達到使我累及你們全體的程度。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果有人使人憂愁,他不是使我憂愁,而是使你們眾人都有一點憂愁;我只說有一點,是避免說得過分。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果有人使人忧伤,他不是使我忧伤,而是在某种程度上使你们大家忧伤——我这样说,免得说得太严重。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果有人使人憂傷,他不是使我憂傷,而是在某種程度上使你們大家憂傷——我這樣說,免得說得太嚴重。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
如若有人使我煩惱、就不但使我煩惱、也使你們眾人有些兒煩惱、但這個人我不大責備的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
如果有人使人悲傷,他不但使我悲傷,也是使你們眾人有些悲傷。我說有些,恐怕說得太重了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
如果有人使人悲伤,他不但使我悲伤,也是使你们众人有些悲伤。我说有些,恐怕说得太重了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那麼,如果有人使別人憂愁,他不是使我,而是使你們大家憂愁,至少使你們當中的某些人憂愁。我這樣說,是因為我不願意使這樣的人太難堪。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
恁樣,若係有人害人憂愁,佢毋係害𠊎憂愁,係害你等大家憂愁,最少係害你等當中有兜人憂愁。𠊎恁樣講,係因為𠊎無愛對這種人講忒重个話。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
如果有人使人悲傷,他不但使我悲傷,也是使你們眾人有些悲傷。我說有些,恐怕說得太重了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若有憂余者、非憂我乃幾分然、不使罪爾眾。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾中若有使人憂者、彼不但使我憂、亦略使爾眾憂、我言此、惟恐責爾過甚、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
倘有使憂者、非使我憂、乃略使爾眾憂、吾蓋勿重累諸。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
若有人互人艱苦心,毋是互我艱苦心 — 我較無愛講甲過頭嚴重 — 到某一個程度是互恁大家攏艱苦心。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Nā ū lâng hō͘ lâng kan-khó͘-sim, m̄-sī hō͘ góa kan-khó͘-sim — góa khah bô ài kóng kah kè-thâu giâm-tiōng — kàu bó͘ chi̍t ê thêng-tō͘ sī hō͘ lín tāi-ke lóng kan-khó͘-sim.
Chinese Traditional ERV 2006
如果有人令人悲伤,他不是针对我,而是针对你们大家的,至少在某种程度上是这样。