2 Corinthians 3:13 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
不像 摩西 将帕子蒙在脸上,以免 以色列 人看见那渐渐消逝的荣光。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
非如 摩西 以帕蒙面、使 以色列 人不得觀及將廢者之終、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
不像 摩西 把帕子蒙在臉上、呌 以色列 人看不到將廢的律法的結局。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
非若 摩西 以帕蒙面、使 以色列 人、不得見將廢者之結局。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
不像摩西那样,把帕子蒙在脸上,使以色列人看不见那短暂的荣光的结局。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
不像摩西將帕子蒙在臉上、使以色列人看不到暫有者之結局、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
非如 摩西 蒙帕於面、使 以色列 人不得直視暫存者之終、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
非如 摩西 蒙帕 於面、 以色列 人不得窺暫有者之意、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
不像摩西臉上蒙着帕子,叫以色列人不能定睛看到那將廢的結局。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能注目看到那廢止者的結局,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
不像摩西以帕遮面,使以色列的子孫不得注視那終必趨於煙消雲散的光來。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
不像摩西那樣,把帕子蒙在臉上,使以色列人看不見那短暫的榮光的結局。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我们不像 摩西 那样,他把帕子蒙在脸上,使 以色列 子民不能注视那渐渐消失的荣光的结局。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我們不像 摩西 那樣,他把帕子蒙在臉上,使 以色列 子民不能注視那漸漸消失的榮光的結局。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
不像 摩西 将帕子蒙在脸上,叫 以色列 人不能定睛看到那将废者 的 结局。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
不像那 摩西 把帕子蒙在臉上、叫 以色列 人瞧不出那暫有的事來。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
不像 摩西 將面紗蒙在臉上,使 以色列 人不能定睛看到那逐漸褪色的榮光的結局。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
不像 摩西 将面纱蒙在脸上,使 以色列 人不能定睛看到那逐渐褪色的荣光的结局。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們不像 摩西 ,他必須拿帕子蒙著自己的臉,使 以色列 人不能看見那光輝漸漸褪色。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等毋使像 摩西 恁樣,佢的確愛用面帕幪等自家个面,使 以色列 人無法度注目看佢个面,直到該光漸漸消失。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
不像 摩西 將面紗蒙在臉上,使 以色列 人不能定睛看到那逐漸褪色的榮光的結局。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而非學 摩西 其蓋面以罩不使 以色耳以勒 子注目睹所將空之終者。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
不似 摩西 蒙帕於其面、使 以色列 人不得窺暫現者之結局、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
非如 摩西 、蒙帕於面、使 以色列 人不直視漸廢者之終、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
不像 摩西 将帕子蒙在脸上,叫 以色列 人不能定睛看到那将废者 的 结局。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
阮無親像 摩西 著用帕罩家己的面。 摩西 按呢做,才免互 以色列 子孫看著伊面的榮光漸漸消失,到尾攏無去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Goán bô chhin-chhiūⁿ Mô͘-se tio̍h ēng phè tà ka-kī ê bīn. Mô͘-se án-ni chòe, chiah bián hō͘ Í-sek-lia̍t kiáⁿ-sun khòaⁿ-tio̍h i bīn ê êng-kng chiām-chiām siau-sit, kàu bé lóng bô--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
我们不象摩西那样,用面纱盖住脸,为的是不让以色列人凝视那注定消逝的荣耀,