2 Corinthians 3:18 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们这些脸上不再蒙着帕子的人,可以像镜子一样反映主的荣光,渐渐变成主的样子,荣上加荣。这都是主的作为,主就是那灵。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我眾面不蒙帕、如由鏡得觀主榮、亦必化為此像、由榮而愈榮、即由主之神而化也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們臉上除去帕子、都得看主的榮光、如用明鏡觀看一般、我們也變成主的形像、榮上加榮、這都是被主的聖靈感化的了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我等面不蒙帕、皆得見主之榮光、如用明鏡觀視、我等亦變為主之形像、榮上加榮、此皆由主之聖靈而得者也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们众人脸上的帕子既然已经揭开,反映主的荣光 ,就变成主那样的形象,大有荣光。这是主所作成的,他就是那灵。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
惟我們眾人的臉上、除去帕子、都得看主的榮光、如在明鏡觀看、就變為主的形狀、榮而又榮、乃由主、就是聖神、所感化的了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我儕去帕於面、如於鑑反照主榮、皆化為主像、自榮致榮、如出乎主、即聖神也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
吾面去帕、得觀主榮、如鑑照我、主之神化我、效主像、久而彌光、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我們眾人臉上既不蒙着帕子,得以看見主的榮光,就好像從鏡子裏返照,變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的靈變成的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
可是我們眾人既然敞着臉,好像從鏡子裏返照,得以看見主的榮光,以及變成祂的形狀,榮上加榮,正如由於主的靈變成的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我們全體,既揭去了紗帕而露面,如鏡之反映主的光榮,乃出入於光榮中而變為同一形像,像是從主的靈變成的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們眾人臉上的帕子既然已經揭開,反映主的榮光 ,就變成主那樣的形象,大有榮光。這是主所作成的,他就是那靈。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
而且脸上的帕子既然被揭去了,我们大家就像镜子返照出 主的荣光,正在被改变成与主同样的形像,从荣耀归入荣耀,这正是出于主——圣灵。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
而且臉上的帕子既然被揭去了,我們大家就像鏡子返照出 主的榮光,正在被改變成與主同樣的形像,從榮耀歸入榮耀,這正是出於主——聖靈。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们众人既然敞着脸得以看见主的荣光,好像从镜子里返照,就变成主的形状,荣上加荣,如同从主的灵变成的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我們臉上的帕子都揭去了、主的榮耀能夠得看見、直像鏡子照着我似的、主的神又變化我們、叫我們學主的形像、越久越光亮了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
既然我們眾人以揭去面紗的臉得以看見 主的榮光,好像從鏡子裏返照,就變成了與主有同樣的形像,榮上加榮,如同從主的靈 變成的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
既然我们众人以揭去面纱的脸得以看见 主的荣光,好像从镜子里返照,就变成了与主有同样的形像,荣上加荣,如同从主的灵 变成的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們大家都用沒有蒙著帕子的臉反映主的榮耀;那從主—就是聖靈—所發出這榮耀在改變我們,使我們成為他的樣式,有更輝煌的榮耀。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等大家个面全部無幪帕仔,就反射 主个榮光;主 — 就係聖靈 — 所發出个榮光緊改變𠊎等,使𠊎等成做佢个樣式,越來越有榮光。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
既然我們眾人以揭去面紗的臉得以看見 主的榮光,好像從鏡子裏返照,就變成了與主有同樣的形像,榮上加榮,如同從主的靈 變成的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
吾輩者皆無罩面明睹如以鏡主之榮、化為是像、即由光、而益光、如自神之聖神焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
惟我眾之面除帕、皆得見主之榮、如在明鏡而見之、則變為主之形狀、榮而又榮、乃由主、即聖神、所化者也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟我儕、面啟而覲主榮、如觀乎鏡、皆變化為同像、自榮致榮、若自主神也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们众人既然敞着脸得以看见主的荣光,好像从镜子里返照,就变成主的形状,荣上加荣,如同从主的灵变成的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
咱大家攏用無罩帕的面啲反照主的榮光;此個榮光是對主,就是對聖神發出來的榮光,啲給咱改造成做伊的形像,互咱有閣較大的榮光。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lán tāi-ke lóng ēng bô tà-phè ê bīn teh hoán-chiò Chú ê êng-kng; chit-ê êng-kng sī tùi Chú, chiū-sī tùi Sèng Sîn hoat--chhut-lâi ê êng-kng, teh kā lán kái-chō chiâⁿ-chòe I ê hêng-siōng, hō͘ lán ū koh-khah tōa ê êng-kng.
Chinese Traditional ERV 2006
我们的脸不被蒙上。我们都显示了主的荣耀。我们都变得象他一样,在我们中的这种变化会带来了越来越多的荣耀。这荣耀来自主,即圣灵。