2 Corinthians 3:6 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂使我们能够担任新约的执事。这新约不是用律法条文立的,而是圣灵的工作,因为律法条文带来死亡,但圣灵赐下生命。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天主使我能為新約之役、非循儀文、乃循聖神、蓋儀文致死、聖神致生、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他也使我們能作新約的執事、不是照著儀文、是照著聖靈、因為儀文是呌人死、聖靈是呌人活。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼亦使我等能為新約之執事.非按儀文、乃按聖靈、蓋儀文乃使人死、聖靈乃使人活。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他使我们有资格作新约的仆役,这新约不是从仪文来的,而是从圣灵来的;因为仪文会使人死,而圣灵却使人活。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
上帝使我能作新約的執事、不是照着儀文、乃是照着聖神、因為儀文是使人死、聖神是使人生、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
使我克供新約之役、非恃文、乃恃靈、蓋文致死、靈致生也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
賜我有能為新約之役、非循舊典、乃本於神、舊典致死、本神致生、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂叫我們能承擔這新約的執事。不是憑着字面,乃是憑着靈意:因為那字面是叫人死,靈意是叫人活。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂也叫我們能够充任新約的執事,不是憑着字眼,乃是憑着那靈,因為字眼殺害,但靈賜生命。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
神使我們合格,成為新約的推行者;不本乎文字,乃本乎靈:蓋文字可致人於死,靈則使人生。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他使我們有資格作新約的僕役,這新約不是從儀文來的,而是從聖靈來的;因為儀文會使人死,而聖靈卻使人活。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他也使我们能够做新约的仆人 ——不属于律法条文,而属于圣灵;因为律法条文带来死亡,而圣灵却赐予生命。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他也使我們能夠做新約的僕人 ——不屬於律法條文,而屬於聖靈;因為律法條文帶來死亡,而聖靈卻賜予生命。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他叫我们能承当这新约的执事,不是凭着字句,乃是凭着精意;因为那字句是叫人死,精意 是叫人活。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
賞賜我有這能幹、充當新約的差使、不是照舊典的法、只是依着聖神、因為照舊典是取死的、依着聖神是得生的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他使我們能配作新約的執事,不是文字上的約,而是聖靈的約;因為文字使人死,聖靈能使人活。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他使我们能配作新约的执事,不是文字上的约,而是圣灵的约;因为文字使人死,圣灵能使人活。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他使我們有才幹作新約的僕人;這約不是字面上的法律,而是聖靈的約。字面上的法律帶來死亡,但是聖靈賜生命。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
係佢使𠊎等有才能好做新約个僕人;這約毋係字面上个法律,係聖靈个約。字面上个法律所帶來个係死,總係聖靈所賜个係生命。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他使我們能配作新約的執事,不是文字上的約,而是聖靈的約;因為文字使人死,聖靈能使人活。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其使吾輩為新詔之能吏、非以字、乃以聖神、蓋字施死、而聖神施生、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
上帝使我能作新約之執事、非按儀文、乃按聖神、蓋儀文使人死、聖神使人生、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
其亦使我足為新約事役、非為文乃為神者、蓋文致死、神致生。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他叫我们能承当这新约的执事,不是凭着字句,乃是凭着精意;因为那字句是叫人死,精意 是叫人活。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊賜阮有才調通做新的約的差用;毋是用文字寫的,是聖神的約。文字互人死,毋拘聖神互人活。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I sù goán ū châi-tiāu thang chòe sin ê iok ê chhe-ēng; m̄-sī ēng bûn-jī siá--ê, sī Sèng Sîn ê iok. Bûn-jī hō͘ lâng sí, m̄-kú Sèng Sîn hō͘ lâng oa̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
上帝还使我们成为新契约的奴仆。这约不是字面上的律法,而是圣灵的契约。字面上的律法带来死亡,而圣灵则赐予生命。