2 Corinthians 3:7 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这带来死亡、刻在石版上的律法条文事工尚且有荣耀,甚至使 摩西 的脸上发出荣光,尽管很快就消逝了, 以色列 人仍然无法定睛看他,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
昔 摩西 之面有榮、其榮雖暫而將廢、 以色列 人不能注目觀之、致死之儀文、鐫於石版者、其役尚有此榮、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
當日 摩西 面上、有暫時的榮光、 以色列 人不能睜眼觀看、那刻在石上用儀文呌人死的法、 尚且有這樣榮光、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
當日 摩西 之面、有暫時之榮光、 以色列 人、不能注目觀視、若作執事、傳彼刻於石用儀文使人死之法、尚有如此榮光、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果那以文字刻在石上使人死的律法的工作,尚且带有荣光,以致以色列人因着摩西脸上短暂的荣光,不能注视他的脸,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
從前摩西面上、有暫時的榮光、以色列人不能注目觀看、若那刻在石上、用儀文使人死的法、尚且有這樣榮光、何況聖神的法、豈不更有榮光麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
夫致死之役、文鐫諸石、尚以榮而成、因 摩西 之榮、 以色列 人不能注視其面、此榮乃暫耳、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昔 摩西 面暫榮、 以色列 人不能注目視彼、夫以舊典致死之法鐫諸石、其榮且如此、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那用字刻在石頭上屬死的職事,尚且有榮光,甚至以色列人因摩西面上的榮光,不能定睛看他的臉;這榮光原是漸漸退去的;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
如果那因刻在石頭上的字跡至於死亡的職務尚且有榮光,甚至以色列人因摩西暫時將要退去的榮光竟不能注目看他的面容;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
倘若那些刻在石頭上管理死刑的文字有其殊榮,以致以色列的子孫,因為摩西的面孔上光彩奪目,不能定睛而視其顏(雖然瞬即消失),
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果那以文字刻在石上使人死的律法的工作,尚且帶有榮光,以致以色列人因著摩西臉上短暫的榮光,不能注視他的臉,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果,那以条文刻在石版上、属死亡的服事工作尚且带有荣光——以致 以色列 子民因为 摩西 脸上那渐渐消失的荣光,不能注视他的脸——
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果,那以條文刻在石版上、屬死亡的服事工作尚且帶有榮光——以致 以色列 子民因為 摩西 臉上那漸漸消失的榮光,不能注視他的臉——
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至 以色列 人因 摩西 面上的荣光,不能定睛看他的脸;这荣光原是渐渐退去的,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
當初 摩西 的容貌暫時榮耀、 以色列 人不能睜着眼兒看他、那舊典取死的法、刻在石子上的、尚且這麼榮耀、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那用字刻在石頭上屬死的事奉尚且有榮光,以致 以色列 人因 摩西 臉上那逐漸褪色的榮光不能定睛看他的臉,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那用字刻在石头上属死的事奉尚且有荣光,以致 以色列 人因 摩西 脸上那逐渐褪色的荣光不能定睛看他的脸,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這法律是用文字刻在石版上的,頒布的時候,上帝的榮耀顯現出來。雖然照射在 摩西 臉上的光漸漸褪色,那光輝還是那麼強烈,以致 以色列 人不能定睛看他。如果那使人死亡的法律尚且帶來榮耀,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
法律係用文字刻在石版頂个,頒佈个時,有上帝个榮光顯現出來。雖然射在 摩西 面頂个榮光漸漸消失,佢面頂个光還係恁強,使 以色列 人無法度注目看佢。這帶死來个事工有恁大个榮光,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那用字刻在石頭上屬死的事奉尚且有榮光,以致 以色列 人因 摩西 臉上那逐漸褪色的榮光不能定睛看他的臉,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且字所銘于石上之死吏職既昔為榮、以致 以色耳以勒 子輩、弗克注目睹 摩西 之面、為將空之光、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
昔 摩西 面有暫現之榮、 以色列 人不能注目視之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
夫致死之役、文鐫諸石、以榮而成、使 以色列 人不能注視 摩西 面、因其面之榮、斯漸廢耳、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至 以色列 人因 摩西 面上的荣光,不能定睛看他的脸;这荣光原是渐渐退去的,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
用文字刻佇石版的律法頒布的時,上帝的榮光有顯現。對 摩西 的面反照出來的光雖然漸漸啲消失,毋拘彼個光猶真強,致到 以色列 子孫𣍐當目睭金金給伊看。互人致到死的事工都有此款的榮光,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ēng bûn-jī khek tī chio̍h-pán ê Lu̍t-hoat pan-pò͘ ê sî, Siōng-tè ê êng-kng ū hián-hiān. Tùi Mô͘-se ê bīn hoán-chiò--chhut-lâi ê kng sui-jiân chiām-chiām teh siau-sit, m̄-kú hit-ê kng iáu chin kiông, tì-kàu Í-sek-lia̍t kiáⁿ-sun bōe-tàng ba̍k-chiu kim-kim kā i khòaⁿ. Hō͘ lâng tì-kàu sí ê sū-kang to ū chit-khoán ê êng-kng,
Chinese Traditional ERV 2006
既然用文字刻在石头上、以死亡为特征的律法尚且有荣耀,以致于以色列人不能凝视摩西那伴着荣耀的脸庞,尽管后来那种光耀消失了。