2 Corinthians 4:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为我们这些活着的人常常为耶稣的缘故而面临死亡的威胁,好使耶稣的生命在我们这终有一死的身体上彰显出来。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我生常為耶穌冒死、使耶穌之生、顯於我將死之身、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們活著、常為耶穌冒死、使耶穌的生、在我這必死的身上顯明出來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我等生活、常為耶穌冒死、使耶穌之生、在我必死之身顯明。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们这些活着的人,为耶稣的缘故常常被人置于死地,好让耶稣的生也在我们必死的身上显明出来。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
因為我們活着、常為耶穌冒死、使耶穌的生、在我這易朽的身上顯明出來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋我之生也、恆因 耶穌 冒死、俾 耶穌 之生、於我必死之體而顯、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
吾生焉、緣 耶穌 常冒死、俾 耶穌 之生、因我易朽之體面顯、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為我們這活着的人,是常為耶穌交到死地,使耶穌的生,在我們這必死的身上顯明出來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為我們這活着的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生命也在我們這死亡形態的肉身上表現出來。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我們活着的,隨時可為耶穌之故被置於死地,俾耶穌的生命,也在我們可朽的肉體上顯明。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們這些活著的人,為耶穌的緣故常常被人置於死地,好讓耶穌的生也在我們必死的身上顯明出來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
的确,我们这些活着的人,为了耶稣的缘故,总是被置于死地,好让耶稣的生命也显明在我们这会死的肉体上。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
的確,我們這些活著的人,為了耶穌的緣故,總是被置於死地,好讓耶穌的生命也顯明在我們這會死的肉體上。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因为我们这活着的人是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生在我们这必死的身上显明出来。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我們留這性命、為着 耶穌 常常冒死、使 耶穌 的生、為着我這容易壞的身子顯出來咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因為我們這活著的人常為耶穌被置於死地,使耶穌的生命在我們這必死的人身上顯明出來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因为我们这活着的人常为耶稣被置于死地,使耶稣的生命在我们这必死的人身上显明出来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們的一生,常常為了耶穌的緣故冒著死亡的危險,為要使他的生命能夠在我們這必朽的身上顯明出來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
因為,𠊎等還生个時節,為耶穌个緣故常常有死亡个危險,為到使耶穌个生命在𠊎等會朽爛个身上顯明出來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因為我們這活着的人常為耶穌被置於死地,使耶穌的生命在我們這必死的人身上顯明出來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋吾輩生平為 耶穌 常付死險、以使 耶穌 之活昭著于吾屬死之肉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
蓋我生、常為耶穌冒死、使耶穌之生、在我易朽之身而顯、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋我儕生者、常因 耶穌 而付於死、俾 耶穌 之生亦顯於我有死之肉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因为我们这活着的人是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生在我们这必死的身上显明出来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
阮活佇世間,為著耶穌的緣故時常抵著死的危險,通互伊的活命佇阮此個會死的身軀顯明出來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Goán oa̍h tī sè-kan, ūi-tio̍h Iâ-so͘ ê iân-kò͘ sî-siông tú-tio̍h sí ê gûi-hiám, thang hō͘ I ê oa̍h-miā tī goán chit-ê ōe-sí ê seng-khu hián-bêng--chhut-lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
我们这些活着的人,为了耶稣的缘故,总是处在死亡的危险之中,为的是让他的生命能清楚地显示在我们必死身体里。