2 Corinthians 4:13 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
圣经上说:“我相信,所以才说。” 我们有同样的信心,我们也相信,所以才这样说。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
經載云、我因信故言、我既有此信心、亦因信而言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
經上說、我因為信、所以說話、我們已有這樣的信心、所以也因信說話。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
經云、我曾信之、是以言之、我等既有如此之信心、故亦因信而言。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
经上记着说:“我信,所以我说话。”我们既然有同样的信心 ,也就信,所以也说话,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
經書上說、我因為信、所以說話、我們既有這樣的信心、所以也因信說話、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如經云、我信故言、我儕既有此信、亦因信而言也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
經云、我信而言也、我有此心、故信而言、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但我們既有一樣的信心,正如經上記着說,我信,所以如此說話;我們也信,所以也說話;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
不過我們既有同樣信仰的靈,正如所記載:『我既信了,所以說了話』; 我們也信,所以也說話;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我們既有同一信仰的靈,則根據經籍所載:『我相信了,所以說了,』就也該相信,而且講說;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
經上記著說:“我信,所以我說話。”我們既然有同樣的信心 ,也就信,所以也說話,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
照着经上所记的: “我信,故我说” ,我们既然有同一个信仰的灵,我们也就信,所以也就说,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
照著經上所記的: 「我信,故我說」,我們既然有同一個信仰的靈,我們也就信,所以也就說,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但我们既有信心,正如 经上 记着说:「我因信,所以如此说话。」我们也信,所以也说话。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
在經書上 大闢 說道、我因為信主才說這句話、如今我們也是信主、所以說的呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但我們既然有從同一位靈而來的信心,正如經上記著:「我信,故我說話」,我們也信,所以也說話;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但我们既然有从同一位灵而来的信心,正如经上记着:“我信,故我说话”,我们也信,所以也说话;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
聖經上說:「我信,所以我宣揚。」基於同樣的信心,我們信,所以我們也宣揚。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
聖經講:「𠊎信,所以𠊎宣揚。」照這種信仰个精神,𠊎等也信,所以𠊎等也宣揚。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但我們既然有從同一位靈而來的信心,正如經上記着:「我信,故我說話」,我們也信,所以也說話;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且既同有信之風、如經云、余以信是故亦言、即吾輩且信、且以是故而言焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
經云、我因信、故言也、我既有此信心、亦因信而言、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
但我既有斯信之神、一如經所載云、我信故言矣、吾亦信、故亦言、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但我们既有信心,正如 经上 记着说:「我因信,所以如此说话。」我们也信,所以也说话。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
聖經講「我有信,所以我才講」,根據此款信仰的精神,阮嘛信,所以阮才講。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sèng-keng kóng “Góa ū sìn, só͘-í góa chiah kóng”, kun-kù chit-khoán sìn-gióng ê cheng-sîn, goán mā sìn, só͘-í goán chiah kóng.
Chinese Traditional ERV 2006
《经》 上说∶“我信,所以我说了。” 我们的信仰也是如此,我们相信,我们才说。