2 Corinthians 5:10 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为我们所有的人都要出现在基督的审判台前,好按照各人肉身所行的善恶接受赏罚。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
蓋我眾皆必立於基督臺前、使各人循己身所為、或善或惡而受報、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們眾人、都必要在基督臺前顯露出來、呌各人照著自己所作的善惡受報。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
蓋我等必皆在基督臺前顯露、使各人按己所行之善惡受報。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为我们众人都必须在基督的审判台前显露出来,使各人按着本身所行的,或善或恶,受到报应。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
因為我們眾人、都必在基督臺前顯明出來、使各人按着己身所作的、或善或惡受報、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋我眾必顯於基督座前、各依身之所行、或善或惡而受報、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
吾眾必立 基督 臺前、依吾身所行善惡受報、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為我們眾人,必要在基督臺前顯露出來;叫各人按着本身所行的,或善或惡受報。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為我們眾人必要在基督審判官座前顯露出來,叫各人都按本身所行所作的或善或惡受相當的報答。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我們都必在基督的審判台前出現,各依其本身所為之善惡受賞受罰。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為我們眾人都必須在基督的審判臺前顯露出來,使各人按著本身所行的,或善或惡,受到報應。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因为我们大家都必须站 在基督的审判台前,好使每个人都为自己藉着身体所做的,或善或恶,领受回报。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因為我們大家都必須站 在基督的審判臺前,好使每個人都為自己藉著身體所做的,或善或惡,領受回報。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我們眾人、必定要在 基督 臺前站着、照我們身子所做的善惡受報。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因為我們眾人必須站在基督審判臺前受審,為使各人按著本身所行的,或善或惡受報。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因为我们众人必须站在基督审判台前受审,为使各人按着本身所行的,或善或恶受报。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因為我們都必須站在基督面前,受他審判。每一個人會按照肉身的行為,或善或惡,接受報應。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
因為𠊎等攏總愛企在基督个面前,受佢審判。逐個人愛照本身在世間个行為,係善抑係惡,接受報應。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因為我們眾人必須站在基督審判臺前受審,為使各人按着本身所行的,或善或惡受報。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋吾輩皆必當對 基督 之審臺、以使各獲本身所行、照其所行善惡之報。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
蓋我眾皆必於基督臺前顯明、使各接己身之所為、或善或惡而受報、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋我眾必被顯於 基督 座前、各依身所行善惡反受之。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為咱攏一定著徛佇基督的面前受伊審判。逐個人攏著照家己佇地上的身軀所做的,無論是好抑是歹,接受報應。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In-ūi lán lóng it-tēng tio̍h khiā tī Ki-tok ê bīn-chêng siū I sím-phòaⁿ. Ta̍k-ê lâng lóng tio̍h chiàu ka-kī tī tōe-chiūⁿ ê seng-khu só͘ chòe--ê, bô-lūn sī hó á-sī pháiⁿ, chiap-siū pò-èng.
Chinese Traditional ERV 2006
我们都必须站在基督面前接受审判,每个人都将为自己活在尘世的身体里时所做的一切,或善或恶而得到报赏和惩罚。