2 Corinthians 5:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们知道主是当受敬畏的,所以劝人归信祂。我们的内心如何,上帝知道,我盼望你们的良心也知道。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我既知主可畏、則勸勉人、惟我顯明於主前、亦望顯明於爾心、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們曉得主的威嚴、所以勸化人。我們既顯明在天主面前、也盼望顯明在你們心裏。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我等既知主之威嚴、則勸人。我等已顯明於 神面前、亦望顯明於爾等心中。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们既然知道主是可畏的,就劝勉众人。我们在 神面前是显明的,我盼望在你们的良心里也是显明的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我們既曉得主的威嚴、就勸化人、但我顯明在上帝面前、也盼望顯明在你們良心之內、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我知主之可畏而勸人、我已顯於上帝、亦望顯於爾心、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我們既知道主的威嚴,所以勸勉人,但我們在上帝面前是顯明的;又盼望在你們的良心裏,也是顯明的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因此,我們既知道主的可畏,所以我們勸化人,但向神我們是顯明的,我卻盼望在你們的良心裏也是顯明的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
是故,既知主是可敬畏的,吾人乃勸人勉人;我們對 神業已表明,希望在諸位的良心上也表明了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們既然知道主是可畏的,就勸勉眾人。我們在 神面前是顯明的,我盼望在你們的良心裡也是顯明的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
既然如此,我们因为知道敬畏主,就劝导人。我们在神面前是显明的,但我希望在你们的良心里,也是显明的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
既然如此,我們因為知道敬畏主,就勸導人。我們在神面前是顯明的,但我希望在你們的良心裡,也是顯明的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们既知道主是可畏的,所以劝人。但我们在上帝面前是显明的,盼望在你们的良心里也是显明的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我們曉得主是可怕的、所以勸人、我們做事、表明在上帝跟前、也要表明在你們心裏。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
既然我們知道主是可畏的,就勸導人;但是上帝是認識我們的,我盼望你們的良心也認識我們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
既然我们知道主是可畏的,就劝导人;但是上帝是认识我们的,我盼望你们的良心也认识我们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們既然曉得怎樣敬畏主,就以此勸導人。上帝完全認識我們;我希望你們也從心裡認識我。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等既然知愛樣般敬畏主,就勸話人。上帝完全認識𠊎等;𠊎希望你等也對心內認識𠊎。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
既然我們知道主是可畏的,就勸導人;但是 神是認識我們的,我盼望你們的良心也認識我們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
吾輩既知主之驚畏、則勸人、惟吾輩明昭與神、吾亦望明昭與爾輩之內証、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我既知主之威嚴、則勸人、惟我顯明於上帝前、亦望顯明於爾良心之內、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
是以我儕識主之畏、而勸人、然我已被顯於上帝、亦望顯於爾之良知。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们既知道主是可畏的,所以劝人。但我们在 神面前是显明的,盼望在你们的良心里也是显明的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
既然阮知影著敬畏主,阮就苦勸人。對上帝來看,阮是什麼款人真清楚;我向望對恁的良心來看嘛真清楚。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kì-jiân goán chai-iáⁿ tio̍h kèng-ùi Chú, goán chiū khó͘-khǹg lâng. Tùi Siōng-tè lâi khòaⁿ, goán sī sím-mi̍h khoán lâng chin chheng-chhó; góa ǹg-bāng tùi lín ê liông-sim lâi khòaⁿ mā chin chheng-chhó.
Chinese Traditional ERV 2006
既然我们知道敬畏上帝意味着什么,所以,我们劝导人们接受真理。上帝完全了解我们,但我希望你们也能完全了解我们。