2 Corinthians 5:15 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂为众人死,是要叫那些活着的人不再为自己活,而是要为替他们死而复活的基督活。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼代眾死、則生者勿為己而生、必為代其死而復生者生也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他替眾人死、是呌那活著的人、以後不為自己活、當為替他們死而復活的主活。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼代眾人死、乃使生活者、以後不為己而活、當為代伊等死而復活之主而活。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他替众人死了,为的是要使活着的人不再为自己活着,却为那替他们死而复活的主而活。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他替眾人死、是要使那活着的人、不為自己活着、乃為替他們死而復活的主活着、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
且其為眾死、使生者不仍為己而生、乃為代之死而起者生也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
一人為眾死、則生者不可為己、必為代我死而甦之主、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
並且祂替眾人死,是叫那活着的人,不再為自己活,乃為替他們死而復活者活。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
並且祂替眾人死,要叫那些活着的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
其為眾生死,旨在使那些活着的人,不再為自己活,祗為那位代他們死而又復活者活。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他替眾人死了,為的是要使活著的人不再為自己活著,卻為那替他們死而復活的主而活。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
基督替所有的人死了,好让那些活着的人不再为自己活,却为替他们死而复活的基督而活。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
基督替所有的人死了,好讓那些活著的人不再為自己活,卻為替他們死而復活的基督而活。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的 主 活。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
既然這一個人為着眾人死掉、這些活的人就不可單為自己、也必定為着這替我們死而復活的主子呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他為眾人死,為要使那些活著的人不再為自己活,而是為那位替他們死而復活的基督活。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢代眾人死,愛使該兜生等个人無再為自家生,愛為該代佢等死又復活个基督來生。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
並且他替眾人死,是叫那些活着的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 基督 為眾經死、以致生輩、非向己乃向為伊等死、且復活者、而生矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼代眾死、欲使生者不為己而生、乃為代其死而復生者生也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
且其為眾死、使生者、不仍向己而生、乃向為之死而起者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的 主 活。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊為著眾人死,是欲互許個活啲的人無閣為著家己活,是為著彼位替𪜶死閣活的基督來活。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ūi-tio̍h chèng-lâng sí, sī beh hō͘ hiah-ê oa̍h--teh ê lâng bô koh ūi-tio̍h ka-kī oa̍h, sī ūi-tio̍h hit-ūi thòe in sí koh-oa̍h ê Ki-tok lâi oa̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
基督为全人类而死,以便让活着的人不再只为自己而活,而是为那位替他们死去并复活的基督而活。