2 Corinthians 5:18 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这一切都是上帝的作为,祂借着基督使我们与祂和好,又把劝人与祂和好的职分赐给了我们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
萬事皆由天主而有、藉耶穌基督使我儕與己復和、且以勸人與天主復和之職授我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
萬事都是從天主來的、天主用耶穌基督、使我們與他復和、又將勸人與主復和的職分、賜給我們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
萬事皆從 神而來、 神用耶穌基督、使我等與彼復和、又將勸人與主復和之職、賜與我等。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这一切都是出于 神,他借着基督使我们与他自己和好,并且把这和好的职分赐给我们,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
萬事都是從上帝來的、上帝藉耶穌基督、使我們與他復和、又將勸人與上帝復和的職分、賜給我們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
萬事本乎上帝、藉基督使我與之復和、且以復和之職授我儕、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
萬事本乎上帝、托 耶穌 基督 使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但一切的事,都是出於上帝,祂藉着基督使我們與祂復和,又將復和的職分賜給我們;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
然而一切都是出於神,祂藉着基督使我們與祂和好,並且賜給我們那勸人與神和好的職務:
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
一切出乎 神!祂因基督讓我們和祂自己協調,並將調解的職責委諸吾人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這一切都是出於 神,他藉著基督使我們與他自己和好,並且把這和好的職分賜給我們,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这一切都是出于神,他藉着基督 使我们与他自己和好,并且把这劝人与他 和好的服事工作赐给了我们。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這一切都是出於神,他藉著基督 使我們與他自己和好,並且把這勸人與他 和好的服事工作賜給了我們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
一切都是出于上帝;他借着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
萬事都從上帝起的、上帝在 耶穌 基督 、使我們得與他相和、然後把這教人同主相和的職分、傳授我們、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
一切都是出於上帝;他藉著基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的使命賜給我們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
一切都是出于上帝;他藉着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的使命赐给我们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這一切都是上帝的作為;他藉著基督使我們得以跟上帝和好,又給我們傳和好福音的職分。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這一切攏總係上帝做个;佢通過基督使𠊎等㧯佢和好,又將勸人㧯佢和好个職務賜給𠊎等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
一切都是出於 神;他藉着基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的使命賜給我們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且諸情皆由神、其以 基督 復和吾輩于己且賜吾儕以復和之吏職、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
萬事皆由上帝而有、上帝藉耶穌基督使我與己復和、又以訓人與上帝復和之職授我焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
萬事本乎上帝、由 基督 使我復親於己、以復親之役事授我儕、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
一切都是出于 神;他藉着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
諸個一切攏是上帝的作為;伊通過基督互咱及伊閣和好,閣將互人及伊和好的職務交代阮。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chiah-ê it-chhè lóng sī Siōng-tè ê chok-ûi; I thong-kè Ki-tok hō͘ lán kap I koh hô-hó, koh chiong hō͘ lâng kap I hô-hó ê chit-bū kau-tài goán.
Chinese Traditional ERV 2006
这一切都来自上帝,他通过基督使我们与他重归于好。并且赋予我们使人们与上帝重归于好的任务。